Marcos 5

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ era y cꞌotoy tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Gadara.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Y conda e Jesús ecmay tama e barco wacchetaca tari inteꞌ winic xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ war aturuan tujam e sian mujr tuaꞌ e chamenobꞌ lo que ayan tama e lugar era.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Pues e winic era war aturuan tama inteꞌ chꞌen tama unac e witzir tiaꞌ amujca e chamenobꞌ y mamajchi chi uyubꞌi ucachi umen que jaxir war aqꞌuecꞌojsena umen e sian mabꞌambꞌan mein, y nien taca inteꞌ cadena machi uyubꞌi tuaꞌ acajcha tuaꞌ aquetpa tzꞌustaca.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Pues ayan ani e hora conda turu cora usasaꞌ e winic era pero conda ajajpna otronyajr umen e mabꞌambꞌan mein, entonces ajajpna umen e winicobꞌ tuaꞌ ucachiobꞌ uyoc y unuc ucꞌabꞌ taca e cadena tuaꞌ aturuan tzꞌustaca. Pero jaxir intaca utzꞌoqui e cadena este que aquetpa uchꞌeir tunor e cadena era, y tamar era mamajchi uyubꞌi ucucru.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Y war axana tama e día y tama e acbꞌar tor e sian witzir o tiaꞌ ayan e mujr y war aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc y war uyobꞌi ubꞌa taca e tun.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Pero conda uwira ut e Jesús innajtto cay ajni ixin esto tut e Jesús y uyacta ubꞌa acotuan tut,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Pero bꞌan ojron e winic umen que e Jesús ya war oꞌjron ubꞌan y che:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Entonces uyubꞌi e Jesús tuaꞌ e winic era y che:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pues e mabꞌambꞌan meinobꞌ war ucꞌajtiobꞌ taca e Jesús tuaꞌ machi eꞌbꞌtanobꞌ axin innajt tama e lugar era.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Y cocha ayan cora sian chitam tor e witzir xeꞌ war awiobꞌ,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ojron e mabꞌambꞌan meinobꞌ y chenobꞌ:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Entonces ojron e Jesús y che:
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Pero conda tin e war ucojcobꞌ e chitamobꞌ cay uwirobꞌ lo que numuy, bꞌactobꞌ y locꞌoy ixiobꞌ ajner y cay uyareobꞌ e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam y xeꞌ turobꞌ tama e aldea tama tunor era. Entonces e gente tama e chinam locꞌoyobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ lo que numuy.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Y conda cꞌotoyobꞌ tut e Jesús uwirobꞌ e winic xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein que war aturuan tzꞌustaca y que bꞌujcsebꞌir y que turu ixto usasaꞌ yaꞌ. Y tamar era bꞌactobꞌ.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Y tin e uwirobꞌ tunor lo que numuy era cay uyareobꞌ tunor e gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ lo que numuy taca e winic xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein y tamar lo que numuy taca e sian chitam.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Y tamar era tunor e gente cay uyareobꞌ e Jesús tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar era.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Entonces conda tꞌabꞌay e Jesús otronyajr tama e barco tari e winic xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein y cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús jay erer axin tacar.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pero e Jesús machi uyacta tuaꞌ axin tacar sino que uyare y che:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Entonces ixin e winic y cay xana tama e diez chinamobꞌ lo que ayan teinxejr e xucur Jordán y cay uyare tunor e gente ixin tunor lo que e Jesús cay uche tacar, y tunor e gente ubꞌijnu uwirobꞌ tama tunor lo que cay uche e Jesús.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Entonces sutpa ixin e Jesús tor e jaꞌ tama e barco esto teinxejr e nuxi jaꞌ era, y conda wartocto acꞌotoy cay umorojse ubꞌobꞌ meyra gente tut e Jesús, y jaxir quetpa tacarobꞌ tutiꞌ e nuxi jaꞌ era.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Entonces cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Jairo xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌampar tama inteꞌ sinagoga. Y conda uwira ut e Jesús uyacta ubꞌa acotuan tut.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Y cay ucꞌajti meyra taca e Jesús y che:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Entonces cay ixin e Jesús tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot e Jairo, pero ayan meyra gente xeꞌ war axin tacar ubꞌan este que war utacsu ubꞌobꞌ axin.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Y ayan inteꞌ ixic tujam e sian gente era xeꞌ ajmuac que intaca anumuy uchꞌichꞌer, y ayix doce año que war unumse ubꞌa cocha era.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Y cay cꞌotoy meyra tut e sian ajtzꞌaconer y tamar era cay unumse ubꞌa meyra ubꞌan, pero intaca cꞌapa usati tunor utumin, y ma tiaꞌ tacarna tamar, sino que más cay erpa ixin umuaquir.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Y conda cay uyubꞌi que war anumuy e Jesús, cay ixin tupat tuaꞌ acꞌotoy tut este que ixin upijchꞌi ubꞌujc.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Porque jaxir war ubꞌijnu cocha era: “Jay erer taca impijchꞌi ubꞌujc e Jesús, nen inxin intzꞌacpa”, xeꞌ war ubꞌijnu e ixic era jax taca.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Entonces tama e momento era quetruma uchꞌichꞌer y cay unata tama ucuerpo que tzꞌacpesna ixto tama tunor e muaquir era.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Y wacchetaca unata e Jesús que locꞌoy e cꞌotorer tamar y que ayan chi xeꞌ tzꞌacpesna umener era. Entonces sutpa uwira e sian gente xeꞌ war axanobꞌ tupat y che:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Entonces ojron uyajcanuarobꞌ y che:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero e Jesús sutpa uwira ut e gente, war usicbꞌa chi umen xeꞌ pijchna ubꞌujc.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Entonces e ixic, cocha unata ixto yaꞌ que tzꞌacpesna, tari tut e Jesús y war achincha umen e bꞌajcꞌut y uyacta ubꞌa cotuan tut y cay uchecsu tut e Jesús tunor lo que uche era.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Y e Jesús uyare e ixic y che:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Pues entonces conda warto oꞌjron e Jesús taca e ixic cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ uyotot e ajcꞌampar tuaꞌ e sinagoga xeꞌ cay ojronobꞌ taca utata e ijchꞌoc y chenobꞌ:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero e Jesús machi ubꞌijnu tamar uyojronerobꞌ era. Intaca sutpa uyare e ajcꞌampar tuaꞌ e sinagoga xeꞌ jax e Jairo y che:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Entonces e Jesús uyare tunor e sian gente era tuaꞌ machi axiobꞌ tacar, sino que ajtaca tuaꞌ axiobꞌ e Pedro y e Santiago taca uwijtzꞌin xeꞌ jax e Juan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Jairo cay uwirobꞌ que satrem usasobꞌ e gente, y que machi war unatobꞌ tucꞌa war uchiobꞌ, y que intaquix turu war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc umen que inyaj tama uyalmobꞌ tamar uchamer e ijchꞌoc.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Entonces ochoyobꞌ tama e otot y cay ojron e Jesús taca tunor e gente era y che:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Pero e gente intaca tzeniobꞌ tut e Jesús porque war unatobꞌ que chamen ixto e ijchꞌoc. Entonces e Jesús uyare tuaꞌ alocꞌoy tunor e gente era y uyacta oꞌchoyobꞌ macu jax taca utuꞌ y utata e ijchꞌoc y uyajcanuarobꞌ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Entonces e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e ijchꞌoc y che:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Y tama e momento era achpa e ijchꞌoc y cay xana. Y e ijchꞌoc war ucojco doce año. Y e gente xeꞌ turobꞌ patir cay bꞌacta uwirobꞌ lo que numuy era.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Pero e Jesús cay uyare e gente que mamajchi tut tuaꞌ axin uchecsuobꞌ lo que cay uwirobꞌ numuy era, y de allí uyare tuaꞌ awesena e ijchꞌoc.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra