Marcos 4

CAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues tama e día era locꞌoy e Jesús tama e otot tiaꞌ turu y ixin esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ y cay bꞌoruobꞌ meyra gente tut y jaxir cay canseyan. Pero cocha bꞌutcꞌa tunor or e lugar era taca e sian gente, e Jesús ixin ochoy turuan tama inteꞌ barco y uxantesobꞌ cora e barco tor e jaꞌ tuyejtzꞌer tiaꞌ bꞌutꞌur e gente tor e taquin rum.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Entonces e Jesús cay canseyan taca meyra ojroner xeꞌ mucur cora, y tamar ucanseyaj era cay ojron y che:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Ubꞌinic tunor era, ayan inteꞌ ojroner tama inteꞌ ajpatnar xeꞌ locꞌoy tuaꞌ apacma tama uchor.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Y tamar upacmar era pusbꞌir taca uche ut e semilla. Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ conda irna umen e mut ucꞌopiobꞌ ucꞌuxiobꞌ.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum, y wacchetaca cuxpa ut e semilla era umen que majax intam e rum.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Pero conda fuerteran e qꞌuin acay aluccha uyopor, y cocha ma tiaꞌ tuaꞌ awiri más, taqui.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix, y conda acuxpa ut e semilla era cuxpa macuir e sian tꞌix, y umen e tꞌix era machi actana chꞌiꞌ, y tamar era matucꞌa uyutir uyari.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pero ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama or e rum xeꞌ incꞌun. Cuxpa y chꞌiꞌ, y meyra uyutir uyari tama ingojr ut e semilla era. Y conda cay cꞌawan ayan tin e uyari treinta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari sesenta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari cien ut tama ingojr ut.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 ’Tunor tin e ayan uchiquin, uyubꞌic niwojroner era. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Pues entonces conda e Jesús turu ubꞌajner, tin e turobꞌ tuyejtzꞌer taca e doce uyajcanuarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ; cꞌani unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner era xeꞌ mucur cora.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Y che e Jesús:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Bꞌan tuaꞌ anumuy porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “Motor que eꞌrna umenerobꞌ pero ma chequer tutobꞌ tucꞌa war uwirobꞌ, y motor que war oꞌbꞌianobꞌ pero machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que war uyubꞌiobꞌ, porque jay uyubꞌiobꞌ ani entonces cꞌani ani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ, y cꞌani ani acꞌumpa e Dios tacarobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Y che e Jesús:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Pues cꞌani inchecsu lo que war che e ojroner xeꞌ mucur cora tama e ajpacmar. Pues e ajpatnar era bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ war uchecsu uyojroner e Dios tamar e corpesiaj.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ cꞌojpa umen e mut lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero wacchetaca watar e Satanás tuaꞌ ulocse e ojroner era lo que ochoy ani tama uyalma.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y atzay uchꞌamiobꞌ.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Pero cocha machi wiri meyra e ojroner era tama uyalmobꞌ, acꞌupseyanobꞌ tama e Dios cora, pero conda watar lo que uche unumse ubꞌobꞌ, wacchetaca uyactobꞌ e Dios y axiobꞌ.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y uchꞌami,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 pero de allí acay ubꞌijnu meyra tama tunor lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha era: “Pero nen cꞌani inchonma más tuaꞌ abꞌoro nitumin, y nen cꞌani inwejta inche tunor lo que ayan tara tor e rum”, xeꞌ ubꞌijnu inteꞌ. Y umen tunor e majresiaj era acꞌapa oꞌcꞌoy lo que uchꞌami ani tama e Dios, y aquetpa lar tacar e teꞌ xeꞌ intaca asacnichi, pero matucꞌa uyutir uyajcꞌu.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama e rum xeꞌ incꞌun lar tacar e gente xeꞌ incꞌun uyalma xeꞌ conda uyubꞌi uyojroner e Dios uturbꞌa ubꞌa tamar, y axana bueno tamar. Y ayan tin e aquetpa lar tacar inteꞌ nar xeꞌ meyra uwiximir uyari tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari treinta ut tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari sesenta ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari cien ut. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Entonces ojron e Jesús y che:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Pues tunor lo que achena xeꞌ mucur motor que jax taca ubꞌijnu tuaꞌ uche inteꞌ, ucꞌani tuaꞌ achectesna, y tunor lo que uche inteꞌ tama e incsibꞌaner ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy anatanwa.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Ubꞌinic ixto niwojroner era, porque tunor tin e uyubꞌi ixto niwojroner y uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani aꞌjcꞌuna más, pero tin e uyubꞌi cora niwojroner y machi uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani acꞌapa aloqꞌuesna lo que ayan ani cora tuaꞌ, che e Jesús.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Y conda acꞌapa apacma axin tama uyotot. Y conda acbꞌare axin awayan y conda asacojpa tama otronteꞌ día aꞌchpa. Y bꞌan taca uche ajqꞌuin ajqꞌuin, y war acuxpa axin ut e semilla y war achꞌiꞌ, y motor que axin uwira tiaꞌ war achꞌiꞌ ut e semilla era, pero matucꞌa unata tamar cocha acay achꞌiꞌ.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Pero jax e rum ubꞌajner xeꞌ uche acuxpa ut e semilla y uche alocꞌoy tujor e rum este que achecta watar e cosecha. Bꞌajxan acuxpa ut e semilla, y de allí atꞌixian, y de allí acay apitaqui, y de allí ya war achecta e an.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Y conda acꞌapa achecta e an y ataqui, entonces axin e ajyum chor tuaꞌ uqꞌueche axin ucosecha porque cꞌotoyix e hora tuaꞌ axin uchꞌami tunor ucosecha era, che e Jesús.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Pues uchinam e Dios lar tacar ut usemilla e mostaza lo que inteꞌ winic axin upaqꞌui tama uchor. Pues ut e semilla era jax xeꞌ más chuchu tama tunor ut e semilla lo que ayan tama or e rum.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pero conda pacbꞌir y conda acꞌapa acuxpa y achꞌiꞌ, aquetpa e cꞌopot xeꞌ más nojta este que aquetpa nojta ucꞌabꞌ tuaꞌ uyubꞌi watar e mut tuaꞌ aturuan tamar tuaꞌ ajiriobꞌ tama usombrair, che e Jesús.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Pues entonces e Jesús cay canseyan taca meyra ojroner xeꞌ mucur cora esto tiaꞌ erer oꞌbꞌna umen e gente.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Y matucꞌa uyare e gente xeꞌ aquetpa chequer tutobꞌ bꞌan taca sino que war ucꞌampes e ojroner xeꞌ aquetpa mucur cora tutobꞌ. Pero tut uyajcanuarobꞌ war uchecsu tunor era.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Y tama e día era conda war acbꞌare ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Entonces uyactobꞌ e gente xeꞌ turobꞌ era tutiꞌ e jaꞌ, y ayan uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ turobꞌix tama inteꞌ barco tutiꞌ e jaꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tacarobꞌ tama e barco y cay xanobꞌ tor e jaꞌ ixin. Y ayanto más barco xeꞌ war axanobꞌ tor e jaꞌ tacarobꞌ ubꞌan.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Y wacchetaca tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ cay utꞌabꞌse ixin e jaꞌ tichan este que war abꞌutcꞌa e barco taca e jaꞌ.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Pero e Jesús war awayan tut e barco latbꞌir ujor tama inteꞌ tꞌijribꞌ jor. Entonces uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ tut e Jesús tuaꞌ ubꞌixqꞌuesobꞌ y chenobꞌ:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Entonces achpa e Jesús y cay ucꞌaye e icꞌar y che:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Entonces cay ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Pero jaxirobꞌ bꞌactobꞌ tamar lo que uwirobꞌ uche e Jesús y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra