Marcos 3

CAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces ixin e Jesús esto tama inteꞌ chinam y ochoy tama inteꞌ sinagoga. Y ya turu inteꞌ winic xeꞌ taquin ucꞌabꞌ tama e sinagoga era.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Y ayan ubꞌan cora fariseobꞌ yajaꞌ xeꞌ war uchꞌujcu uwirobꞌ tunor lo que war uche e Jesús, war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús que mabꞌambꞌan lo que war uche. Y tamar era cꞌani uwirobꞌ jay cꞌani utzꞌacpes e winic era tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Entonces e Jesús upejca e winic xeꞌ taquin ucꞌabꞌ y che:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Y de allí e Jesús uyubꞌi tuaꞌ tunor e gente yajaꞌ y che:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Entonces qꞌuijna e Jesús y cay uwira ut inteꞌ inteꞌ winic xeꞌ turobꞌ tut era, pero war atzꞌintzꞌa tama uyalma ubꞌan umen que machi cꞌani uwirobꞌ jay ayan lo que ucꞌani e winic era. Entonces e Jesús upejca e winic xeꞌ taquin ucꞌabꞌ y che:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Entonces locꞌoy ixiobꞌ e fariseobꞌ, war aqꞌuijnobꞌ y cay ubꞌijnuobꞌ taca tin e tuobꞌ e partido tuaꞌ e Herodes cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Entonces locꞌoy e Jesús tama e sinagoga era y ixin taca uyajcanuarobꞌ esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ Galilea. Y ayan meyra gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús xeꞌ tuobꞌ e departamento Galilea.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ e sian gente xeꞌ turobꞌ tama tunor or e lugar era que e Jesús war uche e sian milagro, cay locꞌoyobꞌ tama inteꞌ inteꞌ lugar tuaꞌ axin uwirobꞌ e Jesús. Y locꞌoyobꞌ tama e departamento Judea, y tama e chinam Jerusalem, y tama e lugar Idumea, y tama e lugar xeꞌ turu tama einxejr e xucur Jordán, y ayan tin e locꞌoyobꞌ tama e chinam Tiro y tama e chinam Sidón tuaꞌ axin uwirobꞌ e Jesús.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Y tamar era conda e Jesús uwira e sian gente era xeꞌ war acꞌotoyobꞌ tut jaxir, uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ axin utares inteꞌ barco tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ acꞌampesna umener jay ucꞌani, porque e sian gente era war utacsu ubꞌobꞌ y war uquerejbꞌa ubꞌobꞌ axin y jaxir quetpa tuyuxinobꞌ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Entonces cay utzꞌacpes meyra gente y tamar era tin e ajmuacto war utacsu ubꞌobꞌ tuaꞌ oꞌchoy tujam e gente tuaꞌ upijchꞌi motor jax taca ubꞌujc e Jesús porque tamar era war unatobꞌ que cꞌani atzꞌacpesnobꞌ.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Y tunor tin e chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, conda cay uwirobꞌ ut e Jesús cay cotuanobꞌ tut y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Pero e Jesús uyare e sian mabꞌambꞌan mein que machi tuaꞌ uyare e gente que jaxir jax Uyunen e Dios.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Pues entonces tꞌabꞌay ixin e Jesús esto tujor inteꞌ witzir tiaꞌ cay upejca tin tin xeꞌ ucꞌani xeꞌ turobꞌ tujam uyajcanuarobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ uyapostolobꞌ, y jaxirobꞌ tariobꞌ tuyejtzꞌer.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Entonces usicbꞌa doce tujam uyajcanuarobꞌ era tuaꞌ axanobꞌ tacar y tuaꞌ uyebꞌta axiobꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Jesús tama tunor or e lugar.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ e cꞌotorer tuaꞌ utzꞌacpesobꞌ tin e ajmuac y tuaꞌ uyajnesobꞌ axin e sian mabꞌambꞌan mein xeꞌ ayan tama e winicobꞌ.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Y jax era ucꞌabꞌobꞌ e doce uyapostolobꞌ e Jesús: Bꞌajxan quetpa sicbꞌabꞌir e Simón xeꞌ ajcꞌuna ucꞌabꞌa Pedro ubꞌan.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Y de allí quetpa sicbꞌabꞌir e Santiago taca uwijtzꞌin xeꞌ jax e Juan xeꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo. Pues e Jesús uyajcꞌu ucꞌabꞌobꞌ e chateꞌ winicobꞌ era que Boanerges xeꞌ war che: “Uyunenobꞌ e quiricnar ut e qꞌuin.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Andrés taca e Felipe y e Bartolomé, y quetpa sicbꞌabꞌir e Mateo y e Tomás y e Santiago xeꞌ jax uyunen e Alfeo. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Tadeo y e Simón xeꞌ jax ani tuaꞌ inteꞌ partido político xeꞌ ucꞌabꞌa Cananista.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Judas Iscariote xeꞌ jax xeꞌ ixin utuchꞌi e Jesús tuaꞌ ajajpna.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Y cay umorojse ubꞌobꞌ e sian gente tut e Jesús y uyajcanuarobꞌ este que ma jabꞌarobꞌ nien tuaꞌ awiobꞌ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ e Jesús tunor lo que war unumse ubꞌa, cꞌotoyobꞌ tuaꞌ ujajpiobꞌ y tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tujam e sian gente era porque chenobꞌ que jaxir tijrpa usasaꞌ.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Y ayan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Entonces e Jesús upejca e winicobꞌ era y cay canseyan taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora, y tamar era uyubꞌi tuobꞌ y che:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jay e gente tama inteꞌ chinam acay uxere ubꞌobꞌ entonces tin e war acꞌotori tama e chinam era ma cocha erer aquetpa ajcꞌotorer meyra tiempo cocha war atijrpa axin tunor uchinam.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Y bꞌan e gente tama ingojr otot, jay axin uxere ubꞌobꞌ entonces ma cocha erer aquetpa intera e otot era y aquetpa tuaꞌ atijrpa tunor.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Y bꞌan ubꞌan tama e Satanás, jay jaxir axin asutpa tujor taca y acay uyajnes ani tin e turu umener, entonces ma cocha erer aquetpa intera ucꞌotorer sino que ya tuaꞌ acꞌapa tunor ucꞌotorer era.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Pues mamajchi erer oꞌchoy tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuecꞌo tuaꞌ ulocse lo que ayan tuaꞌ jay machi axin ucachi bꞌajxan. Pues e Satanás bꞌan cocha e winic era xeꞌ aqꞌuecꞌo xeꞌ war ucojco tunor lo que ayan macuir uyotot. Pero jay watar otronteꞌ winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic, entonces e winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo ucꞌani tuaꞌ ucucru e ajyum otot y ucachi uchꞌabꞌu, y de allí erer axin apojrsan.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 ’Y cꞌani inwareox era que Cadiosir erer acꞌumpa taca tunor e winicobꞌ tama tunor lo que uchiobꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan y tama tunor e mabꞌambꞌan ojroner.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Pero jay axin oꞌjron inteꞌ upater Unawalir e Dios, ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌumpa e Dios taca inteꞌ xeꞌ oꞌjron cocha era, y ma tiaꞌ tuaꞌ acorpesna tama e mabꞌambꞌanir era. Bꞌan che e Jesús uyare e winicobꞌ era.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Pues ojron e Jesús cocha era umen que jaxirobꞌ cay ojronobꞌ upater que ayan inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Y warto oꞌjron e Jesús taca tunor e gente era conda cꞌotoyobꞌ utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ. Pero machi ochoyobꞌ macu sino que jax taca uyebꞌtobꞌ inteꞌ ojroner tut e Jesús que jaxirobꞌ cꞌani oꞌjronobꞌ tacar.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Entonces tin e turobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús ojron y che:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Y e Jesús che:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Entonces cay uchꞌujcu uwira tunor e winicobꞌ y e ixictac xeꞌ war aturuanobꞌ tuyejtzꞌer y che:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Porque tunor tin e axin uchiobꞌ lo que ucꞌani e Dios xeꞌ turu tichan tut e qꞌuin jaxobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ niwijtzꞌinobꞌ y niwijtanobꞌ, y jax tuaꞌ aquetpobꞌ nituꞌ, che e Jesús.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra