Marcos 1

CAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues jax era ucajyesnibꞌir tama tunor e ojroner tamar e Jesucristo xeꞌ jax Uyunen e Dios.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Pues cay tunor era tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta xeꞌ ucꞌabꞌa Isaías xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ cay utzꞌijbꞌa lo que e Dios uyare Uyunen y che:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Y e winic era cꞌani oꞌjron taca inteꞌ nuxi nuc tama inteꞌ choquem lugar y che cocha era:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ cay uchꞌuyi e gente tama inteꞌ choquem lugar y cay uyare e gente axin que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ, y de allí que ucꞌani tuaꞌ achꞌujyobꞌ tama e jaꞌ tuaꞌ aquetpa chequer que cꞌumpa e Dios tacarobꞌ.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea y xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem cay cꞌotoyobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que che e Juan era. Y conda cꞌapa uchecsuobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ e gente era, chꞌujyobꞌ inteꞌ intiobꞌ umen e Juan tama e xucur Jordán xeꞌ anumuy tama e choquem lugar era.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Y e bꞌujc lo que lapar umen e Juan chembꞌir taca utzutzer inteꞌ arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello y ucajchibꞌ unac jax inteꞌ qꞌuewer. Y lo que war ucꞌuxi jaxir jax taca lo que ayan tama e cꞌopot cocha e sajc y uchabꞌir e xux.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Y jaxir war uyare e gente y che:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Pues nen era war inchꞌuyma taca e jaꞌ, pero jaxir cꞌani uchꞌuyox taca Unawalir e Dios, che e Juan.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pues entonces tama e tiempo era locꞌoy e Jesús tama e chinam Nazaret tama e departamento Galilea tuaꞌ axin esto tama e choquem lugar tiaꞌ turu e Juan tuaꞌ achꞌujya umener tama e xucur Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Entonces chꞌujya e Jesús, y conda war alocꞌoy macuir e jaꞌ uwira que pascꞌa ut e qꞌuin tichan, y uwira Unawalir e Dios ecmay tari tujor bꞌan cocha uwirnar incojt sacsac mut.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Y wacchetaca pejcna umen Catata Dios xeꞌ turu tichan y ubꞌna cocha era:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Entonces wacchetaca qꞌuejcha ixin e Jesús esto tama inteꞌ choquem lugar umen Unawalir e Dios.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Y turuan yajaꞌ cuarenta día tujam e sian animal xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnarobꞌ, y tama e tiempo era e Satanás war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ upijchꞌi e Jesús, pero tariobꞌ cora angelobꞌ tuaꞌ utacre.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Pues entonces tari e día conda osena e Juan tama e cárcel, y tamar era e Jesús ixin esto tama e departamento Galilea y cay uchecsu e ojroner xeꞌ imbꞌutz tamar uchinam e Dios.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jaxir war uyare e gente y che:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Entonces conda e Jesús war axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea uwira chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ; inteꞌ ucꞌabꞌa Simón y inteꞌ ucꞌabꞌa Andrés. Y jaxirobꞌ ajcoromobꞌ xeꞌ war uyariobꞌ uchijrobꞌ tama e jaꞌ tuaꞌ uchuquiobꞌ e chay.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Entonces ojron e Jesús y che:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Y wacchetaca uchoqui uyactobꞌ uchijrobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Y nacpat era war axana e Jesús tutiꞌ e nuxi jaꞌ era conda uwira otro chateꞌ winicobꞌ xeꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ ubꞌan: e sacumbꞌir ucꞌabꞌa Santiago y e ijtzꞌimbꞌir ucꞌabꞌa Juan. Y ya turu utata ubꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa Zebedeo. Y turobꞌ tor ubarco taca utatobꞌ war uyustesobꞌ uchijrobꞌ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Entonces e Jesús upejca e Santiago y e Juan tuaꞌ axanobꞌ tacar, y wacchetaca uyactobꞌ utatobꞌ xeꞌ jax e Zebedeo taca e barco y taca tunor umanobꞌ, y locꞌoy ixiobꞌ tupat e Jesús.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Entonces ixin e Jesús tacar uyajcanuarobꞌ esto tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tama e departamento Galilea. Y conda cꞌotoy e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax inteꞌ día sábado, ochoy e Jesús tama e sinagoga y cay ucanse e gente.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Y cay ubꞌijnu uwirobꞌ e gente era tama tunor uyojroner e Jesús porque galan locꞌoy tunor ucanseyaj. Pues jaxir machi canseyan bꞌan cocha inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés sino que jaxir canseyan tacar ucꞌotorer e Dios.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Y tama e sinagoga era ayan inteꞌ winic xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 —¿Tucꞌa tuaꞌ war oꞌse abꞌa tacaron, net xeꞌ Jesuset xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret? ¿Tariet ca tuaꞌ acꞌapa atijreson era? Canata que net jax xeꞌ erachet tuaꞌ e Dios, che e mabꞌambꞌan meinobꞌ era.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Entonces cay ojron e Jesús y ucꞌaye e sian mabꞌambꞌan mein y che:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Entonces e sian mabꞌambꞌan mein cay ucucru e winic taca inteꞌ ataque y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc, y de allí locꞌoyobꞌ tama e winic era.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Y bꞌactobꞌ tunor e gente tama e sinagoga conda uwirobꞌ lo que numuy tama e winic y cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Y wacchetaca cꞌotoy natanwa lo que cay uche e Jesús era tama tunor or e departamento Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Entonces locꞌoy e Jesús taca e Santiago y e Juan tama e sinagoga era y ixiobꞌ esto tama uyotot e Simón Pedro y e Andrés.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Y conda yopobꞌ tama e otot cay uwirobꞌ que upixam ixic e Pedro chꞌar tama uchꞌacteꞌ y war apuruy. Entonces uyareobꞌ e Jesús que ajmuac e ixic era.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Y tamar era e Jesús ochoy tiaꞌ chꞌar e ixic y uchuqui ucꞌabꞌ y cay utacre achpa, y wacchetaca locꞌoy e purer y achpa e ixic y cay usicbꞌa tucꞌa tuaꞌ uyajcꞌu tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e ajwarobꞌ era.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Entonces conda war anamtzꞌa e qꞌuin y war acbꞌare cay taresnobꞌ meyra ajmuacobꞌ tut e Jesús. Y ayan tin e chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein ubꞌan.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam era cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e otot tiaꞌ turu e Jesús.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Y jaxir cay utzꞌacpes ixin meyra gente xeꞌ war ucojcobꞌ e sian muaquir, y cay uyajnes locꞌoy tunor e sian mabꞌambꞌan mein, pero machi war uyacta tuaꞌ oꞌjronobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ era porque jaxirobꞌ war unatobꞌ chi e Jesús.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pues conda merato asacojpa, achpa e Jesús y locꞌoy tama e chinam era y ixin esto tama inteꞌ choquem lugar tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Pero conda e Simón Pedro uwira que mamajchi e Jesús, ixin taca tunor upiarobꞌ tuaꞌ uchꞌujcobꞌ e Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Y conda cꞌotoy utajwiobꞌ, ojron e Pedro y che:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Pero ojron e Jesús y che:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Entonces e Jesús ixin xana tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea, war acanseyan tama inteꞌ inteꞌ sinagoga tic taca tiaꞌ war axin, y war uyajnes axin e mabꞌambꞌan mein tic taca ubꞌan.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Pues cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ ayan cora sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut e Jesús y che:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Entonces e Jesús uyajta ut e winic era y ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Y wacchetaca satpa e sian chec lo que ayan ani tama e winic y quetpa tzꞌacpesbꞌir inyajrer.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Entonces arobꞌna e winic umen e Jesús que machi tuaꞌ uchecsu tut e gente lo que chena tacar. Pero antes que ebꞌtana ixin e winic e Jesús uyare y che:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Ubꞌin, ira aware nien inteꞌ winic tama tunor era, sino que quiqui tama e templo tama e chinam Jerusalem y chectes abꞌa tut inteꞌ sacerdote y ajcꞌun incojt arac tuaꞌ achamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y tamar era erer acꞌotoy unatobꞌ que net tzꞌacpesbꞌiret inyajrer, che e Jesús.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero e winic machi obꞌian tamar lo que arobꞌna umen e Jesús y conda locꞌoy cay uchecsu tut tunor e gente tic taca tamar lo que numuy. Y tamar era e Jesús machi ixto uyubꞌi oꞌchoy tama inteꞌ chinam, sino que quetpa patir tama tunor e chinamobꞌ tiaꞌ matucꞌa e gente. Pero warto asicbꞌana umen e gente tama tunor or e lugar y jaxir war uchꞌamiobꞌ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra