Marcos 13

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues conda war alocꞌoy e Jesús tama e templo cꞌotoy inteꞌ uyajcanuar tut y che:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Entonces ojron e Jesús y che:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo xeꞌ majax innajt tut e templo. Y yajaꞌ war aturuan conda yopobꞌ cora uyajcanuarobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar. Yopobꞌ era e Pedro y e Santiago y e Juan y e Andrés, pero cꞌani oꞌjronobꞌ tacar ubꞌajnerobꞌ. Entonces chenobꞌ:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —¿Tucꞌa día tuaꞌ acucurna tunor e templo era? ¿Y tucꞌa nic tuaꞌ achecta tuaꞌ canata que cꞌanix acꞌotoy e día conda tuaꞌ anumuy tunor era? che uyajcanuarobꞌ era.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Y che e Jesús:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Porque meyra ajmajresiajobꞌ watobꞌ xeꞌ cꞌani uyareox tama nicꞌabꞌa que: “Nen e Cristoen.” Pero majax, y cꞌani axin umajresobꞌ meyra gente taca uyojroner era.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ’Y conda iyubꞌi que watarix e tzꞌojyir tama inteꞌ lugar o tama otronteꞌ lugar, ira ixbꞌacta, porque bꞌan tuaꞌ anumuy bꞌajxan que merato acꞌotoy e día conda cꞌani acꞌapa tunor era.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Y ayan e nación xeꞌ cꞌani aqꞌuijna upater otronteꞌ nación este que axin uyajcꞌu ubꞌobꞌ, y ayan e nación xeꞌ cꞌani uche e tzꞌojyir upater otronteꞌ nación. Y watar e sian yujcbꞌar tama meyra lugar, y watar e sian winar, y cꞌani apucꞌujqꞌuiobꞌ e gente axin. Pero tunor era jax tocto ucajyesnibꞌir tunor e cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ’Pero nox iwiric ibꞌa, porque ayan tin e cꞌani uqꞌuechiox ixixin tut e ajcꞌamparobꞌ, y nox tuaꞌ ixqꞌuejcha ixixin tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ ixjajtzꞌa. Y watar e hora conda nox tuaꞌ ixarobꞌna tuaꞌ ixcꞌotoy ixwawan tut inteꞌ gobernador o tut inteꞌ rey umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren, y tamar era erer iwareobꞌ tunor niwojroner.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Pero antes que acꞌapa tunor era, ucꞌani tuaꞌ achecsuna tunor e ojroner tama e corpesiaj tama tunor or e rum.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Pero conda ixqꞌuejcha ixixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ cocha era ira ibꞌijnu tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa. Y ira iwacta aꞌjni ijor tama tunor era. Y tamar era arenic intaca lo que aꞌjcꞌunox umen e Dios tama e hora yajaꞌ, porque mix jax nox xeꞌ tuaꞌ ibꞌijnu ixojron tama e hora yajaꞌ sino que jax Unawalir e Dios xeꞌ tuaꞌ uchiox ixojron lo que ucꞌani tuaꞌ iware tama e hora yajaꞌ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Y watar e día conda e gente tara tor e rum cꞌani aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ motor jay familiarobꞌ jaxirobꞌ. Y tamar era inteꞌ winic cꞌani uqꞌueche axin usacun y uwijtzꞌin tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren. Y tin e tatabꞌir cꞌani uqꞌueche axin umaxtac tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren, y tin e maxtacobꞌ cꞌani uqꞌueche axin utuꞌ y utata tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Y tunor e gente tara tor e rum cꞌani uxejbꞌiobꞌ iut umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren. Pero tin e axin uqꞌuecꞌojse uyalma tamaren y xeꞌ machi uyacten este que acꞌapa tunor era cꞌani acorpesnobꞌ, che e Jesús.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pues entonces tin e axin uche leer lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era, ubꞌinic, che nen xeꞌ Marcosen. Y che e Jesús:
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Y tin e turu tichan tujor uyotot, ucꞌani tuaꞌ ecmay wacchetaca tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni, y machix tuaꞌ oꞌchoy macuir uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan tuaꞌ uqꞌueche axin, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajner.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Y tin e war axana tama e cꞌopot machix tuaꞌ asutpa axin tama uyotot tuaꞌ uchꞌami ubꞌujc, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajni wacchetaca.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Y tzajtaca utobꞌ e ixictac xeꞌ cuchur uyarobꞌ tama e tiempo era, y bꞌan tin e qꞌuecherix uchꞌurcabꞌobꞌ ubꞌan porque intran tutobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ tama e tiempo era.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pues cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi anumuy tunor era tama e tiempo conda war asisi porque intran tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni inteꞌ tama e sisar.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Porque tama e hora xeꞌ watar era cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ más inyaj que mato inyajr eꞌrna desde que chena or e rum era umen e Dios, y nien machi tuaꞌ eꞌrna otronteꞌ cꞌuxner cocha era ubꞌan.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Pero Catata Dios tuaꞌ axin uxuri e tiempo tuaꞌ e nuxi cꞌuxner era tuaꞌ machi eixna meyra tiempo, y bꞌan tuaꞌ uche porque jay machi uche cocha era mamajchi tuaꞌ acorpesna. Pero cocha Catata Dios war uyajta ut tin e sicbꞌabꞌirix umener, jaxir cꞌani uxuri e tiempo era.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Entonces jay achecta watar e gente tiut xeꞌ uyareox y che: “Laric iranic que tara turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ, o jay axin uyareox y che: “Laric iranic que yajaꞌ turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ ubꞌan.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Porque achecta watar cora winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Nen e Cristoen”, pero majax sino que ajtaca war umajres e gente axin. Y ayan tin e cꞌani achecta watar xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Pero nen jaxen inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios”, pero majax. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin uchiobꞌ meyra seña y tuaꞌ uchiobꞌ meyra milagro tut e gente, y tamar era cꞌani umajresobꞌ meyra gente este que axin umajres ani ubꞌan tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen e Dios.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pero iwiric nox tuaꞌ machi ixmajresna tama tunor era conda axin watar, porque nen cꞌapa inwareoxix bꞌajxan lo que tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Y meyra lucero tuaꞌ oꞌjri watar tut e qꞌuin, y tunor e nuxi cꞌotorer lo que ayan tut e qꞌuin axin anijquesna ubꞌan.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Y de allí cꞌani iwira inchecta waten nen xeꞌ Uyunenen e winic macuir e tocar lo que ayan tut e qꞌuin conda insutpa waten taca meyra nicꞌotorer y taca nitawarer.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Y de allí nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inwebꞌta axiobꞌ niwangelobꞌ tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e sicbꞌabꞌirix umen e Dios tama tunor or e rum: Tama e lugar inxejr ut e qꞌuin, y tama e lugar teinxejr bꞌana, y tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin ubꞌan. Pues cꞌani axin umorojsiobꞌ tin e sicbꞌabꞌir umen e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum, che e Jesús.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Entonces ojron e Jesús y che:
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Y bꞌan tama tunor e seña era ubꞌan, conda iwira acay anumuy tunor era, natanic que watarix ucꞌapesnibꞌir or e rum ubꞌan, bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ warix tut e puerta xeꞌ turix tuaꞌ oꞌchoy macu.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Pero cꞌani inwareox era que tin e turobꞌ tara tor e rum conda acay anumuy tunor era machi tuaꞌ achamayobꞌ este que acꞌapa uwirobꞌ tunor era.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Pues tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum cꞌani acꞌapa, pero niwojroner machi tuaꞌ acꞌapa, sino que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achena tunor bꞌan taca cocha war inwareox era, che e Jesús.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Y tamar era turuanenic bꞌixir, y chꞌujcunic iwira tuaꞌ inata lo que war anumuy. Y cꞌajtinic taca e Dios porque machi war inata tucꞌa hora tuaꞌ achecta watar tunor era.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Porque e hora conda tuaꞌ insutpa waten otronyajr bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ locꞌoy tama uyotot tuaꞌ axin tama inteꞌ uxambꞌar. Pero conda merato alocꞌoy, uyacta cora umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ uyotot. Y uyare inteꞌ inteꞌ uman tucꞌa patnar tuaꞌ uchiobꞌ. Y tin e ajcojc puerta aquetpa tuaꞌ uchꞌujcu uwira chi chi war ayopa. Tara acꞌapa niwojroner.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Turuanenic bꞌixir nox porque machi war inata tucꞌa hora tuaꞌ asutpa watar e ajyum otot era. Bꞌajcꞌat achecta watar e ajyum conda war acbꞌare, o bꞌajcꞌat achecta watar tuyuxin e acbꞌar, o bꞌajcꞌat achecta watar conda aꞌru e acꞌach, o bꞌajcꞌat achecta watar conda war asacojpa.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Porque jay e ajyum otot era achecta watar wacchetaca, bꞌajcꞌat utajwiox que war ixwayan.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Pues tunor lo que war inwareox era, war inware tunor e inmojr gente ubꞌan, que turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ibꞌijnu tamar lo que war anumuy tuaꞌ uyubꞌiox iwira tucꞌa tunor era, che e Jesús.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra