Marcos 10

CAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces locꞌoy e Jesús tama e chinam Capernaum era y ixin esto tama e departamento Judea y esto tama e lugar xeꞌ turu teinxejr e xucur Jordán. Y conda cꞌotoy ayan e sian gente xeꞌ sutpa umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús y jaxir cay canseyan tama uyojroner e Dios otronyajr bꞌan cocha cay uche.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Entonces cꞌotoyobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi utuchꞌiobꞌ tut uley e Moisés, y tamar era cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Y che e Jesús:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y chenobꞌ:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Pero tama ucajyesnibꞌir or e rum era conda wartocto achena tunor era umen e Dios, che que jaxir: “Uche inteꞌ winic y inteꞌ ixic.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Y de allí e Dios che: “Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 y conda uchꞌami ubꞌobꞌ, axin aquetpobꞌ intera”, che e Dios. Y tamar era mixto jax chateꞌ yaꞌ sino que intera taca tuaꞌ aquetpobꞌ.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Y tamar era lo que e Dios unutꞌi ma erer atijresna umen inteꞌ winic, che e Jesús.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyototobꞌ otronyajr uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ tamar lo que cay ojron era.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Entonces ojron e Jesús y che:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Y jay inteꞌ ixic axin uyacta uviejo tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ winic, jaxir war acꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir ubꞌan, che e Jesús.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Entonces cay taresna cora maxtac tut e Jesús tuaꞌ upacbꞌu ucꞌabꞌ tamarobꞌ tuaꞌ uchojbꞌes utobꞌ. Pero uyajcanuarobꞌ cay ucꞌayobꞌ tin e war utares e maxtacobꞌ era.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Pero conda e Jesús cay uwira tucꞌa war uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ cay qꞌuijna cora y tamar era uyare uyajcanuarobꞌ y che:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Y cꞌani inwareox que tin e machi cꞌani uchꞌamiobꞌ uchinam e Dios bꞌan cocha war uchiobꞌ e maxtacobꞌ era, machi ixto tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tamar, che e Jesús.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Entonces e Jesús cay umeqꞌue e bꞌiqꞌuit maxtac era y upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ y uchojbꞌes utobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Pues warto axana e Jesús tama uxambꞌar era conda tari inteꞌ winic ajner xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut y che:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Y che e Jesús:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Pero net war anata lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tiaꞌ che: “Ira ichamsan, ira iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic o taca inteꞌ ajnajtir winic, ira ixujchꞌian, ira imajresian, ira aware bꞌan conda majax bꞌan, y cꞌupsen atata y atuꞌ”, che e Jesús.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Y e winic che:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Entonces e Jesús uyajta ut e winic era y cay uwira ut y che:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Pero conda e winic uyubꞌi tunor era satpa tunor uwirnar y locꞌoy tzajtaca ut porque meyra ayan lo que ayan tacar.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Entonces e Jesús sutpa uwira tuyejtzꞌer y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pero uyajcanuarobꞌ bꞌactobꞌ conda uyubꞌiobꞌ e ojroner era, y tamar era e Jesús sutpa ojron otronyajr y che:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Pues más erer anumuy inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello tama uchꞌenar inteꞌ aguja que erer oꞌchoy tama uchinam e Dios tin e war ucojco meyra tama e tumin xeꞌ meyra ayan tuaꞌ, che e Jesús.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor era bꞌactobꞌ y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Pero e Jesús sutpa uwira utobꞌ y che:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Entonces ojron e Pedro y che:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Y che e Jesús:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 inteꞌ cocha era cꞌani uchꞌami cien veces más que lo que uyacta tama ucuxtar tara tor e rum cocha utuanibꞌir. Y tamar era axin uchꞌami más uyototobꞌ y más usacunobꞌ y más uwijtzꞌinobꞌ y más uwijtanobꞌ y más utuobꞌ y más umaxtacobꞌ y más e cꞌopot motor que ayan ubꞌan lo que aquetpa tuaꞌ unumse ubꞌa tara tor e rum, pero conda axin tut e qꞌuin aquetpa tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Y conda cacꞌotoy tut e qꞌuin tin e nuxi winic tara tor e rum cꞌani aquetpa inteꞌ xeꞌ majax nuxi winic yajaꞌ, y tin e majax nuxi winic tara tor e rum cꞌani aquetpa nuxi winic yajaꞌ, che e Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Pues war atꞌabꞌay axiobꞌ tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem, y uyajcanuarobꞌ war axin tupat e Jesús. Pero jaxirobꞌ war ubꞌijnuobꞌ y war abꞌactobꞌ tama tunor lo que war anumuy era. Entonces e Jesús sutpa upejca e doce uyajcanuarobꞌ tuaꞌ alocꞌoyobꞌ najtir cora tut e inmojr porque jaxir cꞌani oꞌjron tacarobꞌ ubꞌajnerobꞌ. Y tamar era cay uyare lo que tuaꞌ anumuy tacar.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Entonces ojron e Jesús y che:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 xeꞌ tuaꞌ utzenienobꞌ y xeꞌ tuaꞌ utujbꞌienobꞌ y xeꞌ tuaꞌ uwatzꞌienobꞌ y de allí cꞌani uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Entonces cꞌotoy e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo tut e Jesús. Y cay upejcobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Y che e Jesús:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Y jaxirobꞌ chenobꞌ:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Entonces che e Jesús:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Y jaxirobꞌ chenobꞌ:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Pero lo que war icꞌajti nox era tuaꞌ ixturuan taniwejtzꞌer tama nichinam majax nen tuaꞌ inwareox. Porque tin e tuaꞌ aturuanobꞌ taniwejtzꞌer tama nichinam cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen Nitata, che e Jesús.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Pero conda e inmojr diez uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era qꞌuijnobꞌ upater e Santiago y e Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pero e Jesús upejca tunor uyajcanuarobꞌ era y che:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox, sino que tin e cꞌani aquetpa nuquir winic tijam ucꞌani tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ e inmojr.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Y tin e cꞌani aquetpa más nuxi winic tijam ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ chuchu winic y ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha umanir tunor e inmojr.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Porque nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien majax tuaꞌ intacarna umen e inmojr, sino que tarien tuaꞌ intacriox y tuaꞌ inwajcꞌu nibꞌa tuaꞌ inchamesna tuaꞌ incorpes meyra gente, che e Jesús.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Entonces ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Jericó. Pero conda war alocꞌoyobꞌ otronyajr tama e chinam era ayan e sian gente xeꞌ war axanobꞌ tacarobꞌ. Y tuyejtzꞌer e bꞌir tiaꞌ war axanobꞌ ayan inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut xeꞌ ucꞌabꞌa Bartimeo xeꞌ jax uyunen e Timeo. Y jaxir turu tut e bꞌir war ucꞌajti e tumin.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Y conda uyubꞌi que war anumuy e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret, cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Pero tin e turobꞌ tuyejtzꞌer e winic era cay ucꞌayobꞌ y uyareobꞌ tuaꞌ aquetpa tzꞌustaca. Pero jaxir más nojta cay aru otronyajr y che:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Entonces quetpa wawan e Jesús y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Entonces jaxir jobꞌor ubꞌa tama cora bꞌujc y uchoqui tunor e bꞌujc era tor e rum, y tobꞌoy achpa y ixin tut e Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e winic y che:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Y che e Jesús:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra