Lucas 8
CAA vs ARIB
1 Pues entonces conda locꞌoy tama uyotot e Simón ixin e Jesús war axana esto tama tunor e sian chinamobꞌ y esto tama tunor e sian aldea ubꞌan. War uchecsu uchinam e Dios tut e gente. Y war axanobꞌ e doce apostolobꞌ taca e Jesús ubꞌan.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Y ayan cora ixictac xeꞌ war axanobꞌ taca e Jesús ubꞌan. Y tujam e ixictac era ayan tin e loqꞌuesna e mabꞌambꞌan mein tamarobꞌ, y ayan tin e tzꞌacpesnobꞌ. Y tujam e ixictac era ayan inteꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala xeꞌ loqꞌuesna siete mabꞌambꞌan mein tamar.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Y war axana taca e Jesús e Juana ubꞌan xeꞌ jax uwixcar e Cusa xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e gobernador Herodes. Y ayan otronteꞌ ixic ubꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa Susana. Y ayanto más ixictac ubꞌan. Ixiobꞌ tunor e ixictac era tuaꞌ utacriobꞌ e Jesús tamar lo que war uqꞌuechiobꞌ axin.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Pues entonces ayan cora sian gente tama e chinamobꞌ tama e lugar era xeꞌ locꞌoyobꞌ tuaꞌ axin uwirobꞌ ut e Jesús. Entonces cay umorojse ubꞌobꞌ e sian gente era tut e Jesús, y tamar era jaxir cay ojron tama inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Ayan inteꞌ ojroner tamar inteꞌ ajpatnar xeꞌ ixin tuaꞌ upaqꞌui uchor. Y tamar upacmar era intaca upusi ixin ut e semilla. Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir tiaꞌ axana e gente, y conda irna ut e semilla era umen e mut ucꞌopiobꞌ ucꞌuxiobꞌ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Y ayan otro inmojr ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum, y conda cuxpa ut e semilla era, chꞌiꞌ cora. Pero conda fuerteran e qꞌuin acay aluccha uyopor, y conda más fuerteran e qꞌuin taqui inyajrer porque ma tiaꞌ tuaꞌ awiri más.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Y ayan otro inmojr ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix, y conda acuxpa ut e semilla era cuxpa macuir e sian tꞌix, y tamar era jacpa umen e sian tꞌix y taqui.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pero ayan otro inmojr ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama or e rum xeꞌ incꞌun, y cuxpa, y chꞌiꞌ, y meyra uyutir uyari tama ingojr ut e semilla era. Y ayan tin e uyari 100 ut tama ingojr ut. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pues entonces cay uyubꞌiobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tuaꞌ y chenobꞌ:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Y che e Jesús:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Entonces ojron e Jesús y che:
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ cꞌojpa umen e mut lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero wacchetaca watar e diablo tuaꞌ ulocse e ojroner lo que ochoy ani tama uyalma, y tamar era tin e cay uyubꞌi uyojroner e Dios machi ixto tuaꞌ acꞌupseyan tamar y machi ixto tuaꞌ acorpesna.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y atzay uchꞌamiobꞌ, pero cocha machi wiri meyra e ojroner era tama uyalmobꞌ, acꞌupseyanobꞌ tama e Dios cora pero conda watar lo que uche unumse ubꞌobꞌ, wacchetaca uyactobꞌ e Dios y axiobꞌ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y de allí acay ubꞌijnu meyra tama tunor lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha era: “Pero nen cꞌani inche más e chonmar tuaꞌ abꞌoro nitumin, y nen cꞌani inwejta inche tunor lo que ayan tara tor e rum”, che ubꞌijnu inteꞌ. Y umen tunor e majresiaj era acꞌapa oꞌcꞌoy lo que uchꞌami ani tama e Dios, y aquetpa lar tacar inteꞌ teꞌ xeꞌ intaca asacnichi, pero matucꞌa uyutir uyajcꞌu.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Pero ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama e rum xeꞌ incꞌun lar tacar e gente xeꞌ incꞌun uyalma y conda uyubꞌi uyojroner e Dios uturbꞌa ubꞌa tamar, y axana bueno tamar, y uchꞌubꞌa iraj iraj, che e Jesús.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Pues tunor lo que achena mucur, motor que jax taca lo que ubꞌijnu uche inteꞌ ucꞌani tuaꞌ achectesna, y tunor lo que uche inteꞌ tama e incsibꞌaner cꞌani acꞌotoy anatanwa.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ubꞌinic niwojroner era, porque tunor tin e uyubꞌi niwojroner y uchꞌubꞌa tama uyalma axin aꞌjcꞌuna más, pero tin e uyubꞌi cora niwojroner y machi uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani acꞌapa aloqꞌuesna lo que ayan ani cora tamar, che e Jesús.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Pues entonces cꞌotoy utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ e Jesús tuaꞌ oꞌjron tacar, pero cocha ayan meyra gente tama e otot tiaꞌ turu e Jesús machi uyubꞌi tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Entonces cꞌotoy inteꞌ winic tut e Jesús y che:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Pero ojron e Jesús y che:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Pues tama inteꞌ día ochoy e Jesús tama inteꞌ barco taca tunor uyajcanuarobꞌ y che:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Y wacchetaca tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ war utꞌabꞌse axin e jaꞌ tichan, y e jaꞌ war atobꞌoy axin tor e mar este que cay ochoy tama e barco, y warix abꞌactobꞌ uyajcanuarobꞌ que cꞌanix amuctzꞌa e barco macuir e jaꞌ. Pero e Jesús war awayan.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Y entonces e ajcanuarobꞌ ixiobꞌ tuaꞌ ubꞌixqꞌues e Jesús y chenobꞌ:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Y de allí uyare uyajcanuarobꞌ y che:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Entonces numuyobꞌ tor e jaꞌ tama e barco este que cꞌotoyobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ era esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Gadara xeꞌ turu tama e departamento Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Y conda e Jesús ecmay tama e barco yopa inteꞌ winic tuaꞌ e chinam era xeꞌ ixnix chucur uyalma umen e sian mabꞌambꞌan meinobꞌ. Y jaxir pispis axana porque machi ulapi ubꞌujc y nien machi aturuan tama ingojr otot sino que aturuan tama or inteꞌ witzir tiaꞌ amujca e chamenobꞌ.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Pero conda e winic era uwira ut e Jesús uyacta ubꞌa cotuan tut y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Pues ojron e mabꞌambꞌan mein cocha era porque e Jesús war utzacre tuaꞌ alocꞌoy e mabꞌambꞌan mein y che:
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e winic y che:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Y de allí sutpa ojron e sian mabꞌambꞌan mein otronyajr y ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ machi atzacarna axiobꞌ esto tama e cꞌajc.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Y tor e witzir yajaꞌ ayan cora sian chitam xeꞌ war awiobꞌ, y tamar era e sian mabꞌambꞌan mein cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ aꞌctanobꞌ oꞌchoyobꞌ tama e sian chitam era. Y e Jesús che:
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Y tamar era locꞌoyobꞌ tunor e sian mabꞌambꞌan meinobꞌ tama e winic y sutpa ochoyobꞌ tama sian chitam. Y de allí e sian chitam cay locꞌoy ajniobꞌ tama inteꞌ xijrcojt y ojri cꞌaxiobꞌ tama e jaꞌ, cuchpobꞌ y chamayobꞌ.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Entonces conda tin e war ani ucojcobꞌ e sian chitam era cay uwirobꞌ lo que numuy, bꞌactobꞌ y locꞌoy ixiobꞌ ajner y cay uchecsu tunor era tut e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam yajaꞌ y tama e aldea ubꞌan.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Entonces e gente tama e chinam locꞌoyobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa numuy. Y conda cꞌotoyobꞌ tut e Jesús utajwiobꞌ que e winic xeꞌ chucur ani uyalma umen e sian mabꞌambꞌan mein ya war aturuan tuyejtzꞌer e Jesús y que bꞌujcsebꞌir y que turu ixto usasaꞌ yaꞌ. Y tamar era bꞌactobꞌ tunorobꞌ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Entonces tin e uwirobꞌ lo que numuy cay uchecsu tut tin e war acꞌotoyobꞌ tucꞌa numuy y que tzꞌacpesna e winic xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Y tamar era tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar Gadara era cay upejcobꞌ e Jesús tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar era, porque war abꞌactobꞌ meyra. Entonces ochoy e Jesús tama e barco y ixin.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Pero conda merato alocꞌoy e Jesús, cay pejcna umen e winic xeꞌ loqꞌuesna e sian mabꞌambꞌan mein tamar y che:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Sutpen quiqui tama oꞌtot y chectes tut amaxtac tunor lo que e Dios uche tacaret, che e Jesús.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Entonces conda e Jesús sutpa cꞌotoy teinxejr jaꞌ ya turobꞌ meyra gente xeꞌ war ucojcobꞌ ucꞌoter, y atzay uwirobꞌ acꞌotoy e Jesús.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Entonces cꞌotoy inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Jairo xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌampar tama inteꞌ sinagoga xeꞌ cotuan tut e Jesús y cay upejca jay erer axin esto tama uyotot
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 porque cꞌanix achamay uwijchꞌoc. Y e ijchꞌoc era war ucojco doce año y jaxir incojt taca tuaꞌ e Jairo. Entonces cay ixin e Jesús tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot e Jairo, pero meyra gente war axin tacar ubꞌan este war utacsu ubꞌobꞌ axin.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Y ayan inteꞌ ixic tujam e sian gente era xeꞌ ajmuac que intaca anumuy uchꞌichꞌer y ayix doce año que war unumse ubꞌa cocha era. Y iraj iraj war axin tut inteꞌ ajtzꞌaconer tuaꞌ atzꞌacpesna, pero intaca usati tunor utumin y mamajchi umen tzꞌacpesna.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Entonces e ixic ixin tupat e Jesús tuaꞌ utajwi ubꞌa tacar y upijchꞌi ubꞌujc. Y tama e momento era conda cꞌapa upijchꞌi ubꞌujc e Jesús quetruma uchꞌichꞌer y tzꞌacpa.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Pero e Jesús sutpa uyubꞌi tuaꞌ e gente y che:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Pero e Jesús che:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Pero e ixic, cocha majax mucur lo que uche, cꞌotoy cotuan tut e Jesús war achincha y cay uchecsu tut tunor e gente tucꞌa tuaꞌ que upijchꞌi ubꞌujc e Jesús, y que tzꞌacpesna wacchetaca tamar taca era.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Entonces e Jesús uyare e ixic y che:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Y merato acꞌapa oꞌjron e Jesús taca e ixic conda yopa inteꞌ winic xeꞌ tari tama uyotot e Jairo taca inteꞌ ojroner tuaꞌ uyare e Jairo y che:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Pero conda e Jesús uyubꞌi e ojroner era uyare e Jairo y che:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Jairo, e Jesús mamajchi uyacta oꞌchoy, sino que ajrer uyacta ochoyobꞌ e Pedro taca e Santiago y e Juan, y utuꞌ y utata e ijchꞌoc.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ era taquix aꞌruobꞌ porque inyaj tama uyalmobꞌ tamar uchamer e ijchꞌoc. Pero e Jesús che:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pero jaxirobꞌ intaca utzeniobꞌ porque war unatobꞌ que chamenix e ijchꞌoc.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Entonces e Jesús ujajpi ucꞌabꞌ e ijchꞌoc y uyare taca inteꞌ nuxi nuc:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Y tama e momento era sutpa bꞌixcꞌa e ijchꞌoc, y wacchetaca achpa. Entonces e Jesús uyare utuꞌ tuaꞌ uwese.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Y utuꞌ y utata bꞌacta uwirobꞌ, pero e Jesús uyare y che:
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?