Lucas 6
CAA vs ARIB
1 Pues entonces tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar war axanobꞌ e Jesús taca uyajcanuarobꞌ macuir cora trigo. Y uyajcanuarobꞌ cay uwotzꞌiobꞌ locꞌoy ut e trigo, y cay umuxrobꞌ upat tama ucꞌabꞌobꞌ, y cay uyujtobꞌ locꞌoy usojqꞌuir, y cay ucꞌuxiobꞌ ut e trigo era.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Y ayan cora fariseobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús xeꞌ war uwirobꞌ tunor era. Entonces cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Entonces e Jesús uyare e fariseobꞌ era y che:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Pues ochoy e David macuir utemplo e Dios y cay uchꞌami cora pan xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir e Dios. Y ma erer ani acꞌujxa e pan era umenerobꞌ sino que ajrer taca e sacerdotiobꞌ xeꞌ erer ucꞌuxiobꞌ. Pero conda jajpnobꞌ umen e winar e David y upiarobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan era.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Y cꞌani inwareox era que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ inware tucꞌa erer uche inteꞌ y tucꞌa ma erer uche inteꞌ tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ubꞌan, che e Jesús.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Pues entonces tama otronteꞌ día tuaꞌ e jiriar ochoy e Jesús tama inteꞌ sinagoga y cay canseyan. Y ya turu inteꞌ winic xeꞌ taquin unojcꞌabꞌ tama e sinagoga era.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Y ya turobꞌ ubꞌan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ jay e Jesús axin utzꞌacpes e ajmuac era tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Pues jaxirobꞌ war usajcobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús que machi ani war acꞌupseyan tut uley e Moisés, pero machi obꞌnobꞌ.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pero e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ era y tamar era uyare e winic xeꞌ taquin ucꞌabꞌ y che:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Entonces ojron e Jesús taca e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y che:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Entonces e Jesús uchꞌujcu uwira ut inteꞌ intiobꞌ tin e turobꞌ tuyejtzꞌer, y ojron taca e winic xeꞌ taquin ucꞌabꞌ y che:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Pero e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés qꞌuijnobꞌ meyra upater e Jesús que tzꞌacon tama e día tuaꞌ e jiriar era. Y tamar era cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Pues entonces tama inteꞌ día ixin e Jesús tujor inteꞌ witzir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios. Y ya quetpa tunor e acbꞌar.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Y conda sacojpa cay upejca tunor uyajcanuarobꞌ tuaꞌ watobꞌ tuyejtzꞌer. Y tujam e sian winicobꞌ era cay usicbꞌa doce uyajcanuarobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ uyapostolobꞌ.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Simón xeꞌ turbꞌana ucꞌabꞌa Pedro ubꞌan umen e Jesús. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Andrés xeꞌ jax uwijtzꞌin e Simón Pedro. Y quetpobꞌ sicbꞌabꞌir e Santiago y e Juan y e Felipe y e Bartolomé y e Mateo y e Tomás.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Jacobo xeꞌ jax uyunen e Alfeo. Y quetpa sicbꞌabꞌir otronteꞌ Simón xeꞌ arobꞌna que jax ani inteꞌ Cananista.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Y quetpa sicbꞌabir e Judas xeꞌ uwijtzꞌin e Jacobo. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Judas Iscariote xeꞌ jax xeꞌ utuchꞌi e Jesús.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Pues entonces ecmay e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama e witzir era y cꞌotoy wawan tama inteꞌ lugar xeꞌ cꞌatar ut. Y cay cꞌotoyobꞌ meyra gente tama tunor or e lugar yajaꞌ. Y ayan tin e tariobꞌ tama e departamento Judea, y ayan tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem, y ayan tin e tariobꞌ tama utiꞌ e mar tiaꞌ aquetpa e chinam Tiro y tiaꞌ aquetpa e chinam Sidón. Cꞌotoyobꞌ tunor e sian gente era tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús y tuaꞌ atzꞌacpesnobꞌ tama tunor umuaquirobꞌ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Y tunor tin e chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein tzꞌacpesnobꞌ umen e Jesús.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Y tunor e gente war ucꞌani tuaꞌ upijchꞌiobꞌ ut e Jesús porque tunor tin e cꞌotoy upijchꞌi ut tzꞌacpobꞌ taca e cꞌotorer lo que locꞌoy tamar.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Pues entonces e Jesús cay uchꞌujcu uwira ut uyajcanuarobꞌ y che:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Chojbꞌesbꞌirox nox xeꞌ war ixjaytzꞌa coner
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Chojbꞌesbꞌirox nox xeꞌ war ixxejbꞌna iut umen e gente,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 ’Tzayenic nox y tzayjresic ibꞌa meyra
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Tzajtaca iut nox xeꞌ ricox tara tor e rum porque tamar taca era cꞌapa ichꞌami ituanibꞌir,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Tzajtaca iut nox xeꞌ chuanox tara tor e rum
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Tzajtaca iut nox xeꞌ tattzbꞌirox umen tunor e gente
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Y che e Jesús:
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Chojbꞌesic ut tin e war ubꞌaxeox y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ atacarna tin e war ucꞌayox.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Y jay ayan tin e uyajqꞌuet tama inxejr acajram, actan uyajqꞌuiquet teinxejr ubꞌan. Y jay ayan tin e ulocse inteꞌ abꞌujc y uqꞌueche axin, actan uqꞌuechic chic otronteꞌ abꞌujc ubꞌan.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Chic taca tiaꞌ ayan tin e ucꞌajti tabꞌa, ajcꞌun. Y tin e ulocse lo que ayan tabꞌa, ira acꞌajti tuaꞌ achꞌami uyeror otronyajr.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Y tunor lo que war icꞌani que e inmojr uchiobꞌ tacarox, bꞌan ixto ucꞌani tuaꞌ iche nox tacarobꞌ ubꞌan.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Porque jay war iyajta ut tin taca xeꞌ war uyajta iut, matucꞌa tuaꞌ ichꞌami tuaꞌ e Dios tamar era, porque tin e mabꞌambꞌan uwirnar war ucꞌani tin e uyet ajmabꞌambꞌanirobꞌ.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Y jay war itacre ajtaca tin e war utacriox, matucꞌa tuaꞌ ichꞌami tuaꞌ e Dios tamar era, porque bꞌan taca uchiobꞌ tunor tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Jay war iwajcꞌu ajtaca tin e axin utoyet otronyajr, matucꞌa tuaꞌ ichꞌami tuaꞌ e Dios tamar era, porque tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ uyajcꞌuobꞌ uyet ajmabꞌambꞌanirobꞌ y war ucojcobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ uyeror otronyajr.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero nox ucꞌani tuaꞌ iyajta utobꞌ tin e uxejbꞌiobꞌ iut, y tacrenicobꞌ, y ajcꞌunic prestado, y ira iware que ucꞌanto uyeror. Porque jay ixixin iche cocha era, cꞌani ichꞌami inteꞌ nuxi tuanibꞌir tuaꞌ e Dios. Y tamar era cꞌani anatanwa que nox uyunenox e Dios tichan, porque jaxir war uchojbꞌes utobꞌ tunor e gente tara tor e rum iraj iraj, motor jay ayan tin e machi war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa tamar y motor jay ajmabꞌambꞌanirobꞌ, pero e Dios warto uchojbꞌes utobꞌ tunorobꞌ.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ aquetpa incꞌun iwirnar tut e gente tuaꞌ itacriobꞌ conda ayan lo que ucꞌaniobꞌ tibꞌa, bꞌan cocha incꞌun uwirnar e Dios ticoit tuaꞌ utacrion conda ayan lo que cacꞌani non, che e Jesús.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Y che e Jesús:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ajcꞌunic otronteꞌ lo que ucꞌani, porque bꞌan cocha itacre otronteꞌ y bꞌan tuaꞌ ixtacarna umen e Dios ubꞌan. Y e Dios tuaꞌ asutpa ubꞌutꞌi más ibolsa umen que war itacre otronteꞌ. Y jaxir axin uteqꞌue ibolsa tama ubꞌijsibꞌir xeꞌ bueno. Y axin utene ibolsa tuaꞌ uwajpi más tama unac. Pero e Dios axin ucꞌampes ubꞌijsibꞌir bꞌan cocha war icꞌampes tuaꞌ asutpa ubꞌisi otronyajr lo que cꞌani asutpa uyajcꞌox, che e Jesús.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Y de allí e Jesús ojron tama inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Y inteꞌ ajcanuar machi unata más que lo que unata uyajcanseyaj, este que acꞌapa acano tunor lo que unata uyajcanseyaj, y entonces erer acꞌotoy unata jax taca lo que unata uyajcanseyaj.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Y tucꞌa era que net wacchetaca war awira que ayan imbꞌijc sojc chꞌur tama unacꞌut inteꞌ awermano, pero net machi cꞌani awira abꞌa que ayan inteꞌ nuxi teꞌ chꞌur tama unacꞌoit?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Y jay chꞌur inteꞌ nuxi teꞌ tama unacꞌoit y machi cꞌani anata que bꞌan, ¿cocha tuaꞌ aware awermano que: “Actanen inlocsic e sojc tama unacꞌoit?” Ajqꞌuecraneret, locsen bꞌajxan e teꞌ xeꞌ chꞌur tama unacꞌoit net, y de allí uyubꞌi awira bien tuaꞌ atacre ulocse e sojc lo que chꞌur tama unacꞌut awermano, che e Jesús.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Y che e Jesús:
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Pues tunor e teꞌ chequer tama uyutir, porque ma erer ichꞌami ingojr muy tama inteꞌ tꞌix, y ma erer ichꞌami inteꞌ poxteꞌ tama inteꞌ chꞌuyur chꞌan.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Y bꞌan ixto cocha era tama e winicobꞌ ubꞌan, que inteꞌ winic xeꞌ imbꞌutz uwirnar, imbꞌutz uyojroner ubꞌan, porque bꞌutꞌur uyalma tacar lo que imbꞌutz. Y inteꞌ winic xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar, mabꞌambꞌan uyojroner ubꞌan, porque bꞌutꞌur uyalma taca e mabꞌambꞌanir. Porque tamar lo que bꞌutꞌur uyalma inteꞌ, jax taca tuaꞌ alocꞌoy oꞌjron tama uyej, che e Jesús.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Y che e Jesús:
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Cꞌani inwareox chi tacar lar tin e ayopa taniut y uyubꞌi niwojroner y oꞌbꞌian tut.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Larobꞌ tacar inteꞌ winic xeꞌ locꞌoy ubꞌijnu que cꞌani uche uyotot tujor inteꞌ nuxi tun. Y cay uche intam uchꞌenar esto tiaꞌ erer aqꞌuecꞌo e oy tamar. Entonces conda cꞌapa uyustes uyotot tari e jajar y chꞌiꞌ e xucur meyra y tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ uyajcꞌu e otot, pero machi cucrema e otot era porque war uwir tujor e tun.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Pero tin e uyubꞌi niwojroner y machi oꞌbꞌian tut, aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ satrem usasaꞌ xeꞌ uche uyotot tor e jiꞌ. Entonces conda cꞌapa uyustes uyotot tari e jajar y cay chꞌiꞌ e nuxi xucur y cay jicna tari e sian icꞌar tut e otot era, y wacchetaca cucrema inyajrer e otot, che e Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?