Lucas 2

CAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues tama e onian tiempo e rey Agusto César ulocse inteꞌ orden xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ axin atzijca tunor e sian gente tuaꞌ anatanwa cobꞌa gente ayan tama tunor or e rum.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Pues e bꞌajxan tzicmar era chena conda ayan ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Cirenio xeꞌ war acꞌotori tama e departamento Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Y tunor e sian gente quetpobꞌ tuaꞌ axiobꞌ inteꞌ inteꞌ esto tama uchinamobꞌ tuaꞌ atzꞌijbꞌna ucꞌabꞌobꞌ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Y tamar e tzicmar era quetpa tuaꞌ axin e José esto tama uchinam ubꞌan. Y jaxir ubꞌijnu tuaꞌ uqꞌueche axin e María tacar. Y tamar era locꞌoyobꞌ tama e chinam Nazaret xeꞌ turu tama e departamento Galilea y ixiobꞌ esto tama e chinam Belén xeꞌ turu tama e departamento Judea. Pues e chinam Belén jax e chinam tiaꞌ cuxpa e David xeꞌ jax utata viejobꞌir e José, y tamar era quetpa tuaꞌ axin e José esto tama e chinam era.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Y ixin taca e María porque ayanix uyojronerobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ watar e día pero e María warix ucojco uyar.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Entonces conda turobꞌ tama e chinam Belén, cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpa uchꞌurcabꞌ e María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Y cuxpa inteꞌ yar chuchu sitz xeꞌ jax uyaxajr, y cay ubꞌasi taca e bꞌajqꞌuibꞌ, y uchꞌabꞌu tor e ac tama inteꞌ canoba tiaꞌ aweꞌ e wacax, porque ma tiaꞌ más tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ porque bꞌutꞌur tunor e posada umen e sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tama e tzicmar era.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Pues tuyejtzꞌer e chinam Belén era ayan cora sian ajcojc oveja xeꞌ war acojcsanobꞌ acbꞌar tama e choquem lugar,
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 conda wacchetaca checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tutobꞌ y cay uwirobꞌ utawarer Cawinquirar Dios xeꞌ war ujanchꞌacnes tunor or e lugar tiaꞌ turobꞌ y bꞌactobꞌ inyajrer.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Pero e ángel uyare e ajcojcobꞌ oveja era y che:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 porque sajmi cuxpa inteꞌ yar chuchu sitz xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ aquetpa Iwajcorpesiaj y xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo xeꞌ jax Cawinquirar. Y yar e sitz era cuxpa tama e chinam Belén xeꞌ arobꞌna que jax uchinam e David.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Y tuaꞌ inata chi Iwajcorpesiaj era, nox tuaꞌ itajwi e chꞌurcabꞌ bꞌasbꞌir tama inteꞌ bꞌajqꞌuibꞌ chꞌar tama inteꞌ canoba tiaꞌ aweꞌ e wacax. Bꞌan che e ángel.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Y wacchetaca checta tari tupat e ángel era meyra sian angelobꞌ xeꞌ cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y che cocha era:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Catattzꞌiet Cadiosiret Ajtichanet
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Entonces conda cꞌapa ojronobꞌ e angelobꞌ, tꞌabꞌay ixiobꞌ tichan. Y cay ojronobꞌ e ajcojcobꞌ oveja y chenobꞌ:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Entonces ixiobꞌ ajner esto tama e chinam Belén y yajaꞌ utajwiobꞌ e José taca e María y utajwiobꞌ yar e chuchu chꞌar tama inteꞌ canoba.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Y conda uwirobꞌ yar e sitz era, cay uyareobꞌ e José y e María tunor lo que cay arobꞌnobꞌ umen e ángel tamar e sitz era.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Y tunor tin e war uyubꞌiobꞌ e ojroner era, cay bꞌacta uwirobꞌ tunor lo que cay numuy.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Pero e María uquete tunor era tama uyalma y atzay ubꞌijnu uwira tunor era tama ujor iraj iraj.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Entonces locꞌoyobꞌ e ajcojcobꞌ oveja tuaꞌ axin uwirobꞌ tiaꞌ macar uyaracobꞌ otronyajr. War atzayobꞌ y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor lo que cay uyubꞌiobꞌ y tama tunor lo que cay uwirobꞌ, porque tunor era numuy bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e ángel.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Entonces conda cꞌotoy e ocho día conda cuxpa e sitz, yopa tutobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ uxuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar yar e chuchu sitz tuaꞌ e María. Pues uchiobꞌ cocha era tuaꞌ acꞌapa uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y turbꞌana ucꞌabꞌa yar e sitz Jesús bꞌan cocha arobꞌna e María umen e ángel conda ne mato tucꞌa ayan tama unac e María.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pues entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e María tuaꞌ axin uyustes ubꞌa tuaꞌ aloqꞌuesna e bꞌonemar lo que ayan tamar umen que cuxpa inteꞌ uchꞌurcabꞌ, ixin taca e José y e chꞌurcabꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Uchiobꞌ cocha era tuaꞌ acꞌapa uche bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que inteꞌ ixic xeꞌ ucuxi inteꞌ uchꞌurcabꞌ ucꞌani tuaꞌ uyajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tujor e altar tuaꞌ ulocse e bꞌonemar lo que ayan tamar. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin yar e sitz esto tama e templo tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uchiobꞌ dedicar tut Cawinquirar Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Bꞌan uchiobꞌ e José y e María porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que conda uyaxajr jax inteꞌ sitz, ucꞌani tuaꞌ uyajcꞌobꞌ tut Cawinquirar Dios.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Entonces ixin uchiobꞌ bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y uyajcꞌuobꞌ chacojt bꞌiqꞌuit mucuy tuaꞌ apurutna tujor e altar, porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que: “Chacojt cuncuna xeꞌ nuquir o chacojt mucuy tuaꞌ iwajcꞌu.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Y tama e tiempo era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simeón tama e chinam Jerusalem. Y e winic era erach tut e Dios y war uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj. Y war ucojco e día conda tuaꞌ acorpesna e gente tama e Israel, y turu Unawalir e Dios tacar.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Y tamar era arobꞌna e Simeón umen Unawalir e Dios que jaxir machi tuaꞌ achamay este que axin uwira e Cristo xeꞌ axin eꞌbꞌetna watar umen Cawinquirar Dios.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Y tamar era ixin jaxir esto tama e templo porque bꞌan bꞌijresna umen Unawalir e Dios tuaꞌ uche. Y jax tama e día era ubꞌan conda taresna yar e Jesús umen utuꞌ y utata esto tama e templo tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Y cocha ya turu e Simeón tama e templo ubꞌan ixin uchꞌami yar e Jesús y cay umeqꞌue y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios y che:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Niwinquirar Dios, coner uyubꞌi ixto awacten inchamay yaꞌ,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Inwira ixto yaꞌ Niwajcorpesiaj,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 xeꞌ awebꞌta tari tuaꞌ eꞌrna umen tunor e sian gente xeꞌ turobꞌ tama tunor or e rum.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Porque jaxir axin ujanchꞌacnes e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, xeꞌ war che que jaxir tuaꞌ axin uchectes e bꞌir xeꞌ erach tut e gente era.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Pues e José y e María cay bꞌacta ubꞌijnu uwirobꞌ e ojroner xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Simeón tama yar usitz era.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Entonces e Simeón uyari uchojbꞌesiaj tujor e José y e María. Y de allí sutpa uyare e María y che:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Y jaxir tuaꞌ uchectes e mabꞌambꞌanir lo que ayan mucur tama uyalmobꞌ inteꞌ inteꞌ winic tama e Israel. Y tamar era ayan meyra lo que tuaꞌ achempa upater awar conda axin achꞌiꞌ, y tamar era cꞌani acꞌuxun awalma meyra bꞌan cocha jay axejcꞌa ani anac taca inteꞌ nuxi cuchillo, che e Simeón.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Y tama e templo era turu ubꞌan inteꞌ ixic xeꞌ ucꞌabꞌa Ana. Y jaxir jax inteꞌ xeꞌ erer uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uyare e gente. Y utata e Ana era ucꞌabꞌa Fanuel xeꞌ tari tama uchꞌajnar e Aser xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y e Ana ilamix. Jaxir nujbꞌi conda ijchꞌocto, y turuan taca uviejo siete año, y de allí chamay uviejo.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Y jaxir machi sutpa nujbꞌi y era war ucojco ochenta y cuatro año. Y jaxir ya turu tama e templo tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan war ucꞌajti taca e Dios. Y ayan e día conda machi aweꞌ tuaꞌ taca oꞌjron taca e Dios.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Y conda cꞌapa ojron e Simeón ya turu e Ana tutobꞌ, y conda uwira ut yar e Jesús, cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tama e sitz era. Y war unata que yar e Jesús jax e Ajcorpesiaj. Y de allí cay uyare tunor e gente tama e chinam Jerusalem xeꞌ war ucojcobꞌ e día conda tuaꞌ acorpesna e chinam Jerusalem que yopix e Ajcorpesiaj.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Entonces conda e José y e María cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tamar lo que ucꞌani tuaꞌ uche inteꞌ conda acuxpa inteꞌ yar chuchu, sutpa ixiobꞌ tama uyotot otronyajr xeꞌ turu tama e chinam Nazaret tama e departamento Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Y yar e sitz cay chꞌiꞌ, y más cay qꞌuecꞌo ixin, y cay bꞌutcꞌa ujor taca e natanyaj, y cay chojbꞌesna ut meyra umen e Dios.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Entonces utuꞌ y utata e Jesús cay ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tama inteꞌ inteꞌ año conda acꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa pascua.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Entonces conda e Jesús utzꞌacse doce año ixin taca e inmojr gente esto tama e chinam Jerusalem ubꞌan, bꞌan cocha uchiobꞌ tunor e gente tama e Israel tama inteꞌ inteꞌ año conda acꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin era.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Y conda cꞌapa e nojqꞌuin sutpa ixiobꞌ e José taca e María esto tama uyotot. Pero conda cꞌapa xanobꞌ inteꞌ día tama e bꞌir machi uwirobꞌ ut e Jesús porque jaxir quetpa tama e chinam Jerusalem, y nien machi unatobꞌ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Pues e José y e María war uchebꞌiobꞌ que war watar e sitz ubꞌan macuir e sian gente, y tamar era cay xanobꞌ este que acbꞌare. Pero conda cay usicbꞌobꞌ tujam upiarobꞌ y tujam tin e atzay uwirobꞌ, mamajchi unata tiaꞌ aquetpa e Jesús.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Y cocha machi utajwiobꞌ tujam e sian gente era, sutpa ixiobꞌ e José taca e María esto tama e chinam Jerusalem otronyajr, war usicbꞌobꞌ e Jesús tama e bꞌir yajaꞌ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Entonces conda numuy tres día cꞌotoy utajwiobꞌ e Jesús macuir e templo war oꞌjron taca e nuquir winicobꞌ xeꞌ ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y jaxir war obꞌian y war uyubꞌi tuobꞌ ubꞌan.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Y tunor tin e war uyubꞌiobꞌ lo que oꞌjron e sitz era war abꞌacta ubꞌijnuobꞌ, porque tunor lo que war uꞌbꞌna tuaꞌ umen e ajcanseyajobꞌ era, jaxir war uchecsu tunor. Y tamar era war unatobꞌ que ayan unatanyaj e Dios tacar.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Y ya turu e Jesús tama e templo conda e María y e José cꞌotoy utajwiobꞌ y bꞌactobꞌ conda uwirobꞌ tunor era. Entonces ojron e María y che:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Y che e Jesús,
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Pero utuꞌ y utata machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que arobꞌnobꞌ umen usitz era.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Entonces sutpa ixin e sitz taca utuꞌ y utata esto tama uyotot tama e chinam Nazaret. Y e sitz galan acꞌupseyan tut utuꞌ y utata. Pero e María uquete tunor lo que numuy taca usitz tama e chinam Jerusalem tama uyalma.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Y e Jesús war achꞌiꞌ y war achꞌiꞌ unatanyaj, y war atzay iꞌrna ut umen e Dios, y war atzay iꞌrna ut umen e gente.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra