João 9

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces conda war axana e Jesús tama e chinam Jerusalem cay uwira inteꞌ winic xeꞌ cuxpa tajpem unacꞌut.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Y uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Y che e Jesús:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Y non ucꞌani tuaꞌ cache lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien conda janchꞌaquento, porque watar e hora conda axin acbꞌare conda mix majchi uyubꞌi apatna.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pues conda nen turento tara tor e rum nen jax e janchꞌaquenaren tut tunor e gente, che e Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Conda cꞌapa ojron cocha era, utujbꞌa uyar utiꞌ tut e rum tuaꞌ uche imbꞌijc anam tamar y uturbꞌa tama unacꞌut e winic xeꞌ tajpem unacꞌut.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Y uyare e winic y che:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Entonces conda irna e winic era umen cora upiarobꞌ y umen tin e unata que tajpem ani unacꞌut cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Y ayan tin e war chenobꞌ:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Y ayan tin e cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic y chenobꞌ:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Y che e winic:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Entonces ubꞌna tuaꞌ e winic era y arena:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e winic era xeꞌ tajpem ani unacꞌut tut e fariseobꞌ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Pues jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar conda chena tunor era umen e Jesús; que uche e anam tuaꞌ utzꞌacpes e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic que tucꞌa uche que uyubꞌi eꞌron coner. Y jaxir che:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Entonces cay ojron cora fariseobꞌ y chenobꞌ:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Entonces cay uyubꞌiobꞌ otronyajr tuaꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y chenobꞌ:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pero e nuquir winicobꞌ machito ucꞌupsiobꞌ que e winic era tajpem ani unacꞌut. Y tamar era ixin upejcobꞌ utata y utuꞌ e winic
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 y uyubꞌiobꞌ tuobꞌ y che:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Y ojronobꞌ utata y utuꞌ e winic y chenobꞌ:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero non machi canata tucꞌa uche tuaꞌ uyubꞌi eꞌron coner, y machi canata chi umen erojsena unacꞌut. Ubꞌinic nox tuaꞌ jaxir tuaꞌ inata tama tunor era cocha jaxir nojta winiquix xeꞌ erer uchecsu ubꞌa tiut, che utata y utuꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Pues ojronobꞌ cocha era utuꞌ y utata e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut umen que war ubꞌacriobꞌ e nuquir winicobꞌ porque jaxirobꞌ ojronobꞌix que cꞌani ulocsiobꞌ tama e sinagoga tunor tin e war ubꞌijnuobꞌ que e Jesús jax e Cristo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Y tamar era arobꞌnobꞌ umen utata e winic que: “Ubꞌinic nox tuaꞌ jaxir tuaꞌ inata tama tunor era cocha jaxir nojta winiquix”, xeꞌ arobꞌna umen utata e winic era.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Entonces e nuquir winicobꞌ sutpa upejcobꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut otronyajr y chenobꞌ:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Entonces ojron e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y che:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Pero sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic otronyajr y chenobꞌ:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Y jaxir che:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Entonces e nuquir winicobꞌ cay ucꞌayobꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y chenobꞌ:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Non canata que e Dios cay ojron taca e Moisés, pero e Jesús nien machi canata tiaꞌ tari, che e nuquir winicobꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Entonces e winic che:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tunoron canata que e Dios machi uyubꞌi lo que cꞌajtna umen tin e ajmabꞌambꞌanir. E Dios ajtaca uyubꞌi lo que acꞌajtna umen tin e erach uwirnar y umen tin e uche lo que ucꞌani jaxir.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ma tiaꞌ coybꞌi achecsuna jay ayan inteꞌ xeꞌ uyubꞌi utzꞌacpes inteꞌ xeꞌ cuxpa tajpem unacꞌut.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Y jay e Jesús machi tari tuaꞌ e Dios, matucꞌa ani erer uche, che e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Entonces e nuquir winicobꞌ cay uyareobꞌ e winic y chenobꞌ:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Pues entonces e Jesús uyubꞌi que loqꞌuesna e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut tama e sinagoga. Y conda utajwi ubꞌa tacar otronyajr uyubꞌi tuaꞌ y che:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Y e winic che:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Y che e Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Entonces e winic cotuan tut e Jesús y che:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Y che e Jesús:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pero ayan cora fariseobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner era xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Y che e Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra