João 8
CAA vs ARIB
1 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Y conda sacojpa tama otronteꞌ día sutpa cꞌotoy tama e templo. Y tunor e gente cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer, y jaxir turuan y cay canseyan tama uyojroner e Dios.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Y de allí cꞌotoyobꞌ cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war utaresobꞌ inteꞌ ixic xeꞌ tajwina que war uyose ubꞌa taca inteꞌ ajnajtir winic. Entonces uturbꞌobꞌ e ixic era tujam tunor e gente
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 y chenobꞌ:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Pues tama uley e Moisés che que ucꞌani tuaꞌ achamesna jurbꞌir taca e tun inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era. Pero net, ¿tucꞌa aware tama tunor era? che e nuquir winicobꞌ era.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Pues jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús cocha era tuaꞌ taca umajresobꞌ ani, porque war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌi e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ. Pero e Jesús intaca uchꞌubꞌa ut tut e rum y cay utzꞌijbꞌa tut e rum tacar or ucꞌabꞌ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero e winicobꞌ era machi uyactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús. Entonces jaxir ujachi ujor y che:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Y conda cꞌapa ojron cocha era sutpa uchꞌubꞌa ut y cay utzꞌijbꞌa otronyajr tut e rum.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pero conda e nuquir winicobꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner era cay locꞌoyobꞌ tzꞌustaca inteꞌ intiobꞌ. Cay locꞌoy tin e más onian winic bꞌajxan este que cꞌapa ixiobꞌ tunorobꞌ. Entonces quetpa e Jesús ubꞌajner taca e ixic xeꞌ quetpa yajaꞌ.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Entonces e Jesús ujachi ut otronyajr y uyubꞌi tuaꞌ e ixic y che:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Y e ixic che:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Entonces cay ojron e Jesús otronyajr tut e gente y che:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y che:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Entonces ojron e Jesús y che:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nox war ibꞌijnu iwira bꞌan taca cocha ubꞌijnuobꞌ e gente tara tor e rum. Pero nen mamajchi tamar war imbꞌijnu que mabꞌambꞌan lo que war uche.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pero jay imbꞌijnu ani tuaꞌ inware que mabꞌambꞌan o jay imbꞌutz lo que war uche inteꞌ, nen inxin inche ajtaca lo que erach, porque majax nibꞌajner tuaꞌ inware tunor era sino que Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien axin utacren.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan chateꞌ ajchecsuyajobꞌ xeꞌ intera uyojronerobꞌ, jaxirobꞌ tuaꞌ acꞌupesnobꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pues nen war inchecsu nibꞌa y Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien jax inteꞌ ajchecsuyaj tanibꞌa ubꞌan, che e Jesús.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús e fariseobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Pues arobꞌna tunor era umen e Jesús conda war acanseyan tama e templo tama e lugar tiaꞌ war e cajón tiaꞌ ayajra e tumin. Pero mamajchi ucachi e Jesús tuaꞌ uqꞌueche axin tama e cárcel porque merato acꞌotoy e día.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era y chenobꞌ:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Entonces e Jesús che:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Y tamar era inwareox que nox ucꞌani tuaꞌ ixchamay tamar imabꞌambꞌanir, porque jay nox machi ixcꞌotoy icꞌupse que nen turen xeꞌ turen entonces nox ucꞌani tuaꞌ ixchamay tamar imabꞌambꞌanir, che e Jesús.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Entonces e nuquir winicobꞌ sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y chenobꞌ:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Pues ayanto meyra lo que cꞌani ani inwareox tamar lo que war iche xeꞌ mabꞌambꞌan. Pues tin e uyebꞌta tarien uyaren jax taca lo que erach. Y nen war inware e gente tara tor e rum jax taca lo que cay umbꞌi tuaꞌ jaxir, che e Jesús.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Pero jaxirobꞌ machi cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús war oꞌjron tamar Utata.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Y tamar era ojron e Jesús otronyajr y che:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Porque tin e uyebꞌta tarien turu tacaren. Y ma tiaꞌ uyacten nibꞌajner porque war inche jax taca lo que atzay uwira iraj iraj, che e Jesús.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Pues conda e Jesús cay ojron cocha era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tamar.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Pues entonces e Jesús cay ojron taca cora nuquir winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar y che:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Y nox tuaꞌ ixcꞌotoy inata lo que erach, y lo que erach era cꞌani ubꞌaniox inyajrer, che e Jesús.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era y chenobꞌ:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Y che e Jesús:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer ma erer aquetpa bꞌan cocha inteꞌ umaxtac upatron. Pero umaxtac upatron tuobꞌ e tatabꞌir era inyajrer.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic erer imbꞌaniox tuaꞌ machi ixto ixquetpa cachar bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer. Y jay bꞌan inche, nox cꞌani ixquetpa bꞌambꞌir inyajrer.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Innata que nox umaxtacox catata viejobꞌir Abraham. Pero ma jabꞌar tama ijor tuaꞌ ichꞌami niwojroner y tamar era war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nen era war inchecsu tiut lo que irsenen umen Nitata, y nox ubꞌan war iche bꞌan cocha cansenox umen itata, che e Jesús
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Pero nox era war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen tamar e ojroner xeꞌ erach lo que cay inchecsu tiut bꞌan cocha cay inchꞌami tuaꞌ Nitata. Pero catata viejobꞌir Abraham ma inyajr cay ubꞌijnu tuaꞌ uche cocha war ibꞌijnu iche nox.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Pero nox era war ibꞌijnu tuaꞌ iche bꞌan cocha cay uchiobꞌ itatobꞌ, che e Jesús.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Y e Jesús che:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Y tucꞌa tuaꞌ machi cꞌani ixcꞌotoy inata lo que war inwareox era? Pues umen taca que machi cꞌani iyubꞌi niwojroner.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nox ayan itata xeꞌ jax e diablo, y war iche jax taca lo que ucꞌani jaxir. Pues jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj conda cayespa or e rum era. Y lo que erach matucꞌa ucꞌampibꞌir tut jaxir porque matucꞌa xeꞌ erach tamar. Y conda amajresian jaxir, war oꞌjron uyojroner xeꞌ tuach porque jaxir jax e tatabꞌir tuaꞌ tunor e majresiaj.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pero cocha nen war inwareox lo que erach machi cꞌani icꞌupse niwojroner.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿O ayan ca inteꞌ tijam xeꞌ erer uwirsen jay inche ani inteꞌ mabꞌambꞌanir? Mamajchi. Pero cocha war inwareox lo que erach ¿tucꞌa tuaꞌ machi cꞌani icꞌupse lo que war inwareox?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Tin e tuaꞌ e Dios cꞌani uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero cocha nox majax tuox e Dios machi cꞌani iyubꞌi uyojroner, che e Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Entonces ojron e nuquir winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Y che e Jesús:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pues nen machi war insicbꞌa tuaꞌ intajttzꞌa imener, pero ayan inteꞌ xeꞌ cꞌani utattzꞌi nicꞌabꞌa. Y jaxir war uwira que erach tunor niwirnar.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ obꞌian tut niwojroner machi tuaꞌ achamay, che e Jesús.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿O war ca abꞌijnu que net más nuxi winiquet que catata viejobꞌir Abraham? Porque jaxir chamay, y bꞌan numuy tama tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo ubꞌan. ¿Y chiet cora net tuaꞌ abꞌijnu cocha era? che e nuquir winicobꞌ era.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Y che e Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Pero nox machi war inata chi Nitata, pero nen war ixto innata chi. Y jay inware ani que machi innata chi Nitata inquetpa ani inteꞌ ajmajresiaj bꞌan cocha nox. Pero nen innata ixto chi Nitata y war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ umbꞌian tut tunor uyojroner.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Pues itata viejobꞌir Abraham atzay ubꞌijnu tama niyopar tara, y conda uwira inyopa abꞌutcꞌa uyalma taca e tzayer, che e Jesús.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Entonces sutpa ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era otronyajr y chenobꞌ:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Y che e Jesús:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Entonces qꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ era y cay ucꞌopiobꞌ e sian tun tuaꞌ uriobꞌ tujor e Jesús. Pero jaxir cay mucwan tutobꞌ y locꞌoy tama e templo y ixin.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?