João 3
CAA vs ARC
1 Pues entonces ayan inteꞌ fariseo xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ jax inteꞌ nuquir winic tama e Israel
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 xeꞌ ixin tuaꞌ uwarajse e Jesús acbꞌar porque war asubꞌajra. Entonces ojron jaxir y che:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Entonces ojron e Jesús y che:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Entonces e Nicodemo uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Y che e Jesús:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Pues tin e acuxpa tara tor e rum aquetpa bꞌan cocha e gente tara tor e rum. Y tin e acuxpa tama Unawalir e Dios aquetpa taca e cuxtar xeꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin inteꞌ tut e qꞌuin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pero ira ibꞌacta que inwaret que ucꞌani tuaꞌ icuxpa otronyajr.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pues e icꞌar ajicna axin y ajicna watar y coybꞌi que war ajicna axin, pero machi cawira tiaꞌ watar y nien machi cawira tiaꞌ war axin. Y bꞌan ubꞌan tin e acuxpa tama Unawalir e Dios, machi cawira tucꞌa anumuy conda axin uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Y che e Nicodemo:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Y che e Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Cꞌani inwaret era que war cawaret tamar taca lo que war canata porque war cachecsu toit jax taca lo que cay cawira, pero nox xeꞌ fariseox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamar lo que war cawareox.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Y jay machi cꞌani ixcꞌupseyan tamar lo que inwareox conda war incansiox tamar lo que ayan tara tor e rum ¿cocha tuaꞌ ixcꞌupseyan tamar lo que inwareox jay inxin incansiox tamar lo que ayan tut e qꞌuin tichan?
12 Se vos falei de
13 ’Mamajchi tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin sino que ajtaca nen xeꞌ jax Uyunenen e winic xeꞌ ecmay tarien tichan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Pues bꞌan cocha e Moisés utꞌabꞌse uturbꞌa tichan incojt chan tama e choquem lugar tama e onian tiempo, y bꞌan ixto tuaꞌ achena tamaren xeꞌ Uyunenen e winic que cꞌani intꞌabꞌesna inchꞌubꞌna tut inteꞌ teꞌ.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Y tamar era tunor tin e axin acꞌupseyan tamaren cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Entonces che e Jesús:
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque conda Catata Dios uyebꞌta tari Uyunen tara tor e rum, machi uyare Uyunen tuaꞌ utijres tin e turobꞌ tara tor e rum, sino que uyare tuaꞌ watar acorpesian.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Pues tin e war acꞌupseyan tama Uyunen e Dios machi tuaꞌ asatpa, pero tin e machi acꞌupseyan tamar satrem ixto, porque machi cꞌotoy cꞌupseyan tama Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Y tamar era tunor tin e machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar aquetpobꞌ satrem inyajrer, porque conda uwirobꞌ e janchꞌaquenar xeꞌ jax Uyunen e Dios xeꞌ tari tara tor e rum, machi ucꞌaniobꞌ, sino que más war ucꞌaniobꞌ e incsibꞌaner porque mabꞌambꞌan tunor lo que war uchiobꞌ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir war uxejbꞌiobꞌ ut e janchꞌaquenar, y tamar era machi acꞌotoyobꞌ tut e janchꞌaquenar porque machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ achectesna que mabꞌambꞌan tunor lo que war uchiobꞌ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero tunor tin e war uchiobꞌ lo que erach acꞌotoy awawanobꞌ tiaꞌ janchꞌaquen tuaꞌ achectesna que war atacarnobꞌ umen e Dios tuaꞌ uchiobꞌ ajtaca lo que ucꞌani jaxir, che e Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pues nacpat era ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama e departamento Judea tiaꞌ cay chꞌuymobꞌ tama inteꞌ tiempo.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Y e Juan ubꞌan war achꞌuyma ya taca tuyejtzꞌer e chinam Enón xeꞌ majax innajt tut e chinam Salim porque ayan meyra e jaꞌ. Y war acꞌotoyobꞌ e gente iraj iraj tuaꞌ achꞌujyobꞌ umen e Juan.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Pues tunor era cay numuy conda ne mato ayajra e Juan tama e cárcel.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Entonces cay ojronobꞌ taca cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel y taca uyajcanuarobꞌ e Juan y chenobꞌ:
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era tut e Juan y chenobꞌ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Pero e Juan che:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Pues nox ajchecsuyajox que nen cay inware que majaxen e Cristo sino que ebꞌetbꞌir tarien tuaꞌ unstes e bꞌir tut jaxir.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bꞌan cocha conda ayan inteꞌ nujbꞌiar, e ijchꞌoc xeꞌ tuaꞌ anujbꞌi aquetpa tuaꞌ e sitz xeꞌ tuaꞌ anujbꞌi tacar. Y tin e war utacre e sitz tuaꞌ uche e nojqꞌuin axin atzay conda uyubꞌi ojron e sitz era. Y bꞌanen nen ubꞌan, intzay conda umbꞌi ojron e Cristo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Y tamar era jaxir ucꞌani tuaꞌ aquetpa más nuxi winic, y nen ucꞌani tuaꞌ inquetpa más chuchu nicꞌampibꞌir, che e Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Y de allí ojron e Juan otronyajr y che:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pues jaxir war uchecsu tut e gente axin lo que uwira y lo que uyubꞌi tut e qꞌuin, pero mamajchi cꞌani acꞌupseyan tamar lo que war uchecsu tutobꞌ era.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero tin e axin uchꞌami lo que checsuna umen e Jesús, war uchecsu ubꞌa que erach lo que arobꞌna umen e Dios.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Pues tin e ebꞌtana tari umen e Dios axin uchecsu lo que arobꞌna umener, porque Cadiosir uturbꞌa meyra Unawalir e Dios tamar.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Y chequer que Catata Dios uyajta ut Uyunen, porque ixin uyajcꞌu tuaꞌ acꞌotori tujor tunor lo que ayan.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Pues tin e acꞌupseyan tama Uyunen e Dios cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero tin e machi cꞌani acꞌupseyan tamar machi tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, sino que cꞌani acꞌaxi tunor e nuxi qꞌuijnar tuaꞌ e Dios tama ujor, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?