João 2

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces tama e uxteꞌ día chempa inteꞌ nujbꞌiar tama e chinam Caná tama e departamento Galilea. Y ya turu utuꞌ e Jesús tama e nujbꞌiar era.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Y pejcna e Jesús tacar uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e nujbꞌiar ubꞌan.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Pero conda merato acꞌapa e nojqꞌuin cꞌapa e vino lo que war oꞌchna. Entonces utuꞌ e Jesús uyare y che:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Pero e Jesús uyare utuꞌ y che:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pero utuꞌ e Jesús, cay uyare tin e war upuquiobꞌ axin e comida taca e gente y che:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Y yajaꞌ warobꞌ seis nuquir bongo xeꞌ chembꞌir taca e tun xeꞌ uwajpi seis bꞌujr jaꞌ tama unac. Pues e bongo ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ ucojco e jaꞌ tuaꞌ upoquiobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic tamar. Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que ucꞌani tuaꞌ apojca tunor lo que ayan.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Entonces ojron e Jesús taca tin e war upuqui e comida axin tut e gente y che:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Entonces e Jesús sutpa uyare otronyajr y che:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Entonces conda e ajyum nojqꞌuin cay uyejta imbꞌijc e jaꞌ cꞌotoy unata que vino. Pero machi war unata tiaꞌ tari, ajtaca tin e war upuqui axin e comida war unatobꞌ que e vino era jaꞌ ani. Y tamar era e ajyum nojqꞌuin upejca tari e winic xeꞌ war anujbꞌi
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 y uyare:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Pues jax era e bꞌajxan milagro lo que chena umen e Jesús, y conda uche tunor era cay checsuna que jaxir ayan utawarer y tamar era uyajcanuarobꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar jaxir. Pues tunor era numuy tama e chinam Caná tama e departamento Galilea.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Entonces conda cꞌapa e nujbꞌiar ixin e Jesús esto tama e chinam Capernaum taca utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ y taca uyajcanuarobꞌ. Y yajaꞌ quetpobꞌ cora día.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pues entonces cocha war acꞌotoy e día tuaꞌ acay e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua, ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Y conda cꞌotoy tama e templo cay uwira que war achojna e sian wacax y e sian oveja y e sacsac mut. Y uwira que ayan tin e turobꞌ tor e mesa xeꞌ war uwechꞌiobꞌ ut e tumin.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Y conda e Jesús uwira tunor era, uchꞌami inteꞌ jarbꞌir qꞌuewer y cay uwatzꞌi uyajnes tunor e ajchonmar taca tunor e wacax y e oveja. Y cay upusi e tumin tuaꞌ tin e war uwechꞌiobꞌ ut e tumin y ucucru ixin e sian mesa tuobꞌ.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Y uyare tunor tin e war uchoni e sacsac mut y che:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Y tamar era cꞌajpesna umen uyajcanuarobꞌ que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Entonces cora winicobꞌ tuaꞌ Israel cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Y che e Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Y che e winicobꞌ:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pero e templo xeꞌ war oꞌjron e Jesús tamar, majax e nuxi otot lo que ayan tara sino que jax ucuerpo jaxir.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Y tamar era conda sutpa bꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ cꞌajpa umen uyajcanuarobꞌ tunor lo que cay arobꞌnobꞌ umener, y tamar era cꞌupseyanobꞌ tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y tama tunor lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pues tama e tiempo era conda turu e Jesús tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin pascua, meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tamar conda uwirobꞌ que war uche e sian milagro.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero e Jesús machi cꞌupseyan tama e winicobꞌ era porque war unata tunor lo que war ubꞌijnuobꞌ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Y mamajchi umen arobꞌna tucꞌa ayan tama e winicobꞌ era, porque jaxir warix unata tunor lo que ayan tama uyalmobꞌ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra