João 21

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces nacpat era e Jesús uchectes ubꞌa otronyajr tut cora uyajcanuarobꞌ tama utiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Tiberias. Y lo que numuy jax era:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ya turu e Pedro taca e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach. Y turu ubꞌan e Natanael xeꞌ tari tama e chinam Caná tama e departamento Galilea. Y turobꞌ ubꞌan chateꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo taca otro chateꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Entonces ojron e Pedro y che:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Entonces conda cay sacojpa uwirobꞌ que ayan inteꞌ winic war tama utiꞌ e jaꞌ, pero machi unatobꞌ jay jax e Jesús era.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Entonces e Jesús che cocha era:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Entonces e Jesús che:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Entonces e ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús uyare e Pedro y che:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Pero e inmojr ajcanuarobꞌ era quetpobꞌ macuir e barco y cay uquerejbꞌobꞌ e chijr xeꞌ bꞌutcꞌa taca e sian chay esto cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e jaꞌ, porque majax innajt e barco tutiꞌ e jaꞌ; quetpobꞌ cocha cuarenta y ocho brazada.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Y conda cꞌotoy, locꞌoyobꞌ tor e rum y utajwiobꞌ inteꞌ cꞌajc xeꞌ xumbꞌir tor e rum taca e siꞌ, y yajaꞌ chꞌar incojt chay tor e cꞌajc. Y ayan e pan ubꞌan.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Y che e Jesús:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Entonces e Simón Pedro ochoy tama e barco y cay uquerejbꞌa e chijr esto tiaꞌ taquin e rum. Y ayan meyra sian chay tama e chijr era, esto 153. Y motor que ayan meyra sian chay pero machi wejrtzꞌa e chijr.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Entonces ojron e Jesús y che:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Entonces e Jesús ixin tuyejtzꞌer e cꞌajc y uchꞌami e pan y cay uxere taca inteꞌ intiobꞌ. Y bꞌan uche taca e chay ubꞌan.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Pues jax era e uxyajr que e Jesús uwirse ubꞌa tut uyajcanuarobꞌ conda cꞌapa sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pues entonces conda cꞌapa wiobꞌ e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ Pedro xeꞌ ucꞌabꞌa Simón ubꞌan y che:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Y nacpat era e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e Pedro otronyajr y che:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Entonces e Jesús sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Pedro uxyajr y che:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cꞌani inwaret era que conda maxtaquetto ani alapi abꞌujc cocha acꞌani tuaꞌ iꞌxin tiaꞌ acꞌani net, pero conda iꞌxin iquetpa nojta gente cꞌani atuttzꞌi ut acꞌabꞌ tuaꞌ ibꞌujcsena umen otronteꞌ y ucꞌani tuaꞌ iqꞌuejcha iꞌxin tiaꞌ machi ani acꞌani net, che e Jesús.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Pues tamar uyojroner era e Jesús uchecsu tut e Pedro cocha quetpa tuaꞌ achamesna tuaꞌ atajttzꞌa ucꞌabꞌa e Dios tamar. Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Entonces e Pedro sutpa uwira que war axana tupat e ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús. Pues e ajcanuar era jax xeꞌ cay weꞌ tuyejtzꞌer e Jesús conda merato achamesna y xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ que: “¿Chi umen tuaꞌ atujchꞌa?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Y conda e Pedro sutpa uwira ut e ajcanuar era cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Y che e Jesús:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Y tamar era cay xana ixin inteꞌ ojroner tut tunor e hermanuobꞌ que e ajcanuar era machi tuaꞌ achamay. Pero majax bꞌan cocha era arobꞌna umen e Jesús, sino lo que che e Jesús jax era: “Jay nen incꞌani tuaꞌ aturuan este que insutpa waten otronyajr, majax net tuaꞌ anata tama tunor era”, che e Jesús.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Pues jax e ajcanuar era xeꞌ war utzꞌijbꞌa tunor era tibꞌa, y bꞌan cocha cay inwira numuy y bꞌan war intzꞌijbꞌa. Y canata que erach tunor e ojroner era.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pues ayanto meyra lo que uche e Jesús que machi quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tara. Pero jay tzꞌijbꞌabꞌir ani tunor lo que cay uche e Jesús, nen innata que ma tzꞌacar e lugar tama tunor or e rum tiaꞌ erer aquetpa ani tunor e sian jun. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Juan.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra