João 18

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces conda e Jesús cꞌapa ucꞌajti taca e Dios ixin taca uyajcanuarobꞌ esto teinxejr e cojn xeꞌ ucꞌabꞌa Cedrón. Y yajaꞌ ayan inteꞌ huerto tuaꞌ e teꞌ olivo. Entonces ixin ochoyobꞌ macuir e huerto era taca uyajcanuarobꞌ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Pero e Judas xeꞌ ixin utuchꞌi e Jesús tut e ajcꞌamparobꞌ war unata ubꞌan tiaꞌ aquetpa e lugar era porque ya cay ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama e lugar era.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Y tamar era cꞌotoy e Judas taca cora sian soldadobꞌ y taca cora sian policía tuaꞌ e templo xeꞌ ebꞌetbꞌir ixiobꞌ umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e fariseobꞌ. Y cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era taca e sian machit y taca e sian teꞌ tama ucꞌabꞌobꞌ, y war uqꞌuechiobꞌ axin ulamparobꞌ y war axiobꞌ taca meyra cꞌajc.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Pero e Jesús warix unata tunor lo que cꞌani anumuy y tamar era achpa locꞌoy y uyare e winicobꞌ y che:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ y chenobꞌ:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Pero conda ojron e Jesús cocha era y che: “Jax nen”, ixiobꞌ tupatobꞌ y cucremobꞌ tut e rum tunorobꞌ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Y che e Jesús:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Pues numuy tunor era tuaꞌ acꞌapa achempa lo que arobꞌna umen e Jesús que: “Mamajchi satpa tujam tin e ajcꞌunen umen Nitata”, que cay che e Jesús tama inyajr.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Pues ayan inteꞌ winic tujam e sian winicobꞌ era xeꞌ ucꞌabꞌa Malco xeꞌ jax inteꞌ man tuaꞌ e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y tujam uyajcanuarobꞌ e Jesús turu e Simón Pedro xeꞌ qꞌuecher umener inteꞌ umachit. Y tamar era e Pedro ujajpi umachit y usani tama ujor e Malco pero jax taca uchiquin ujuxi ojri esto tut e rum.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Pero wacchetaca e Jesús uyare e Pedro y che:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Entonces e sian soldadobꞌ era y tin e quetpa ajcꞌotorer tujorobꞌ y cora sian policía xeꞌ tuobꞌ e templo ixin ucachiobꞌ e Jesús y uqꞌuechiobꞌ ixin.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Y bꞌajxan uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Anás. Y e Anás era jax upixam e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año yajaꞌ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Pues e Caifás era jax tin e cay ojron bꞌajxan tut e nuquir winicobꞌ tama e chinam Jerusalem que más ani bueno que achamay inteꞌ taca winic tama tunor e chinam.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Entonces ixin e Pedro tupat e Jesús taca otronteꞌ ajcanuar. Y inteꞌ ajcanuar era acayix eꞌrna umen e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ, y tamar era actana ochoy macu tor e tinaj tupat e Jesús.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pero e Pedro quetpa patir tupat e macteꞌ. Y tamar era locꞌoy inteꞌ ajcanuar tuaꞌ oꞌjron taca e ijchꞌoc xeꞌ war ucojco e puerta tuaꞌ uyacta oꞌchoy e Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Entonces ojron e ijchꞌoc era xeꞌ war ucojco e puerta y uyubꞌi tuaꞌ e Pedro y che:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Y ayan meyra e sisar tama e acbꞌar era, y tamar era ayan cora manobꞌ y e policiobꞌ tuaꞌ e templo xeꞌ cay uxuniobꞌ inteꞌ cꞌajc tor e tinaj tuaꞌ aqꞌuixiobꞌ tamar. Y e Pedro ixin tuyejtzꞌer e cꞌajc tuaꞌ aqꞌuixi ubꞌan.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Pues entonces e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que jayteꞌ uyajcanuarobꞌ y que tucꞌa tamar war acanseyan.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Y che e Jesús:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Y tucꞌa tuaꞌ war iyubꞌi tanibꞌa? Ubꞌinic tuaꞌ tunor e gente xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ lo que incansiobꞌ. Jaxirobꞌ erer uyareox tucꞌa tamar cay canseyanen, che e Jesús.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pero conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era inteꞌ policía tuaꞌ e templo achpa y ixin uyajcꞌu tuyej e Jesús y che:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Y che e Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Entonces e Anás uyebꞌta ixin e Jesús cacharto tut e Caifás xeꞌ jax uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Entonces conda turuto e Pedro war aqꞌuixi tuyejtzꞌer e cꞌajc ayan inteꞌ xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Y ayan ubꞌan inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ man tama uyotot e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y e man era jax inteꞌ upiar e winic xeꞌ ojresna uchiquin umen e Pedro. Entonces ojron jaxir y che:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pero e Pedro umuqui otronyajr y wacchetaca aru inteꞌ acꞌach.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Pues entonces ulocsiobꞌ e Jesús tama uyotot e Caifás y uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e palacio tiaꞌ turu e gobernador romano. Y cꞌanix asacojpa tama e hora era conda tuaꞌ acay e nojqꞌuin pascua. Y tamar era e winicobꞌ tuaꞌ e Israel machi ochoyobꞌ tama e palacio umen que machi cꞌani ubꞌoni ubꞌobꞌ taca e choquem gente, porque jay bꞌan ani uchiobꞌ machi ani actanobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua era.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Y tamar era e gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Pilato locꞌoy tama uyotot tuaꞌ oꞌjron taca e winicobꞌ era y che:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Y che e winicobꞌ:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Y che e Pilato:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Pues bꞌan numuy tuaꞌ acꞌapa achempa bꞌan cocha arobꞌna umen e Jesús que jaxir tuaꞌ achamay achꞌubꞌna tama ut inteꞌ cruz.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Entonces e Pilato sutpa ochoy macuir upalacio otronyajr y upejca e Jesús y uyubꞌi tuaꞌ:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Y che e Jesús:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Y che e Pilato:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Y che e Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Entonces e Pilato che:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Y che e Pilato:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero cocha nox cꞌayoxix que imbꞌani axin inteꞌ winic xeꞌ turu tama e cárcel tama inteꞌ inteꞌ nojqꞌuin pascua, ¿icꞌani ca tuaꞌ imbꞌani e winic era xeꞌ war iware que jax e rey tuaꞌ e gente tama e Israel? che e Pilato.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pero cay aruobꞌ tunor e winicobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra