João 10
CAA vs ARIB
1 Entonces ojron e Jesús y che:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pero tin e oꞌchoy tama e puerta tama e macteꞌ tiaꞌ macar e ovejobꞌ, jax e ajcojc oveja.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Y ayan inteꞌ xeꞌ ucojco e puerta era xeꞌ upasi e puerta tut e ajcojc oveja tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoy macu. Y e ajcojc oveja upejca alocꞌoy tunor e oveja tama ucꞌabꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, y tunor e oveja era unatobꞌ chi uyajyum y oꞌbꞌianobꞌ tut uyojroner.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Y conda acꞌapa alocꞌoy tunor e ovejobꞌ tama e macteꞌ axiobꞌ tupat e ajcojc oveja tic taca tiaꞌ axin porque unatobꞌ tamar unuc chi era.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pero e ovejobꞌ machi axiobꞌ tupat otronteꞌ xeꞌ machi unatobꞌ chi sino que alocꞌoy aꞌjniobꞌ tut porque tamar unuc machi unatobꞌ chi era, che e Jesús.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pues tin e uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús xeꞌ mucur cora era machi unatobꞌ tucꞌa war che tunor era.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Pues entonces e Jesús sutpa ojron otronyajr y che:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tunor tin e yopobꞌ bꞌajxan que nen ajxujchꞌobꞌ taca, y tamar era e sian oveja machi oꞌbꞌianobꞌ tutobꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nen jax e puerta, y tunor tin e oꞌchoy tama e puerta era cꞌani acorpesna. Y tin e acorpesna era erer oꞌchoy y erer alocꞌoy tuaꞌ usajca tucꞌa tuaꞌ ucꞌuxi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’E ajxujch watar tuaꞌ taca axujchꞌian, y tuaꞌ taca achamsan, y tuaꞌ taca usati lo que ayan, pero nen tarien tuaꞌ inwajcꞌu e cuxtar xeꞌ más nojta y xeꞌ axin abꞌoro iraj iraj.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nen e ajcojc oveja xeꞌ imbꞌutz. Inteꞌ ajcojc oveja cocha era axin uyajcꞌu esto ucuxtar tuaꞌ ucorpes uyoveja.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero inteꞌ man xeꞌ war atojya tuaꞌ ucojco e sian oveja, conda uwira watar inteꞌ nuxi tigre uyacta tunor e oveja y alocꞌoy aꞌjni porque majax tuach e sian oveja era. Y e tigre axin tujor e sian oveja tuaꞌ ujajpi, y e sian oveja uxere ubꞌobꞌ y alocꞌoy aꞌjniobꞌ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Y e man intaca alocꞌoy aꞌjni porque war ubꞌijnu tamar taca lo que war atojya y machi war uyajta ut e sian oveja.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ’Pues nen e ajcojc oveja xeꞌ imbꞌutz, y innata chi niwoveja, y jaxirobꞌ unatobꞌ chien nen ubꞌan,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 bꞌan cocha innata chi Nitata, y Nitata unata chien nen. Pues nen inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ incorpes tunor e niwoveja era.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ayanto más oveja xeꞌ machito turobꞌ macuir e macteꞌ era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel xeꞌ ucꞌanto tuaꞌ inxin intares ubꞌan. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin acꞌupseyanobꞌ tut niwojroner y axin aquetpobꞌ intera grupo taca tin e turobꞌ macuir e macteꞌ coner y tunorobꞌ aquetpobꞌ yebꞌar inteꞌ taca ajcojc.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Nitata ucꞌanien umen que nen inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ inchamesna, pero de allí cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mamajchi uyubꞌi ulocse nicuxtar, pero nen cꞌani inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ inchamesna umen taca que bꞌan cꞌani inche. Y nen ayan nicꞌotorer tuaꞌ inwajcꞌu nicuxtar y ayan nicꞌotorer ubꞌan tuaꞌ insutpa imbꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y bꞌan war inche porque bꞌan uyaren Nitata tuaꞌ inche, che e Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Entonces conda e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel cꞌapa uyubꞌiobꞌ e ojroner era cay uxere ubꞌobꞌ y ixiobꞌ.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Y ayan meyra tin e ojronobꞌ y chenobꞌ:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Pero ayan e inmojr xeꞌ cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pues entonces cꞌotoy e día tuaꞌ uchiobꞌ e nojqꞌuin tamar ucheyaj e nuxi templo tama e chinam Jerusalem. Y jax era e tiempo conda ayan e sisar.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Y ya turu e Jesús tama e templo war axana tama inteꞌ corredor xeꞌ ucꞌabꞌa Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Entonces e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel cay uxojyobꞌ e Jesús y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Y che e Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren umen que majax tanibꞌox, bꞌan cocha cay inwareox tamar e oveja.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 E ovejobꞌ xeꞌ tanibꞌa unatobꞌ jay jax nen xeꞌ war onjron, y nen innata chiobꞌ jaxirobꞌ, y jaxirobꞌ axiobꞌ tanipat.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Y nen inwajcꞌuobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa y machi ixto tuaꞌ asatpobꞌ, y mamajchi tuaꞌ uyubꞌi ulocse inteꞌ oveja cocha era tama nicꞌabꞌ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Porque jax Nitata xeꞌ ixin uyajqꞌuen y jaxir más ayan ucꞌotorer tama tunor, y mamajchi chi uyubꞌi ulocsiobꞌ tama ucꞌabꞌ Nitata.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nen y Nitata interon taca, che e Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Entonces qꞌuijnobꞌ otronyajr e nuquir winicobꞌ y cay ucꞌopiobꞌ e tun tuaꞌ uriobꞌ e Jesús tamar otronyajr.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Entonces che e Jesús:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Entonces sutpa ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Y che e Jesús:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Y canata que tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios majax tuqꞌuic ojroner y que machi uyubꞌion camuqui, porque Cadiosir ixin uyare tin e war uyubꞌiobꞌ uyojroner tama inyajr que jaxirobꞌ diosobꞌ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Y cocha Nitata usicbꞌen y uyebꞌta tarien tara tor e rum, ¿cocha tuaꞌ iware era que nen war inqꞌuijnes ut e Dios conda inware que nen Uyunenen e Dios?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Pero jay nen machi ani inche lo que uche Nitata pues ma erer icꞌupsen.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero jay inche lo que uche Nitata, motor que nox machi cꞌani icꞌupsen, pero cꞌupsenic e sian milagro lo que war inche porque tamar era erer inata inyajrer que turu Nitata tamaren y que nen turen tama Nitata, che e Jesús.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Pues tamar era jaxirobꞌ cꞌani ani uchuquiobꞌ e Jesús tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel, pero jaxir intaca locꞌoy tutobꞌ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Entonces sutpa ixin e Jesús teinxejr e xucur Jordán y quetpa yajaꞌ. Jax era e lugar tiaꞌ cay chꞌuyma e Juan bꞌajxan.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Y meyra gente cay ixin uwirobꞌ y chenobꞌ:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Y meyra gente cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e lugar yajaꞌ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?