Gênesis 4

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces e Adán ixin uchꞌami ubꞌobꞌ taca uwixcar xeꞌ jax e Eva. Y jaxir quetpa wawan y cuxpa uyaxar sitz y uturbꞌa ucꞌabꞌa Caín y che: “Inchꞌami niwar era taca utacarsiaj Niwinquirar Dios”, che e Eva.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Y nacpat era cuxpa otronteꞌ uyar xeꞌ jax uwijtzꞌin e Caín y uturbꞌa ucꞌabꞌa Abel. Y conda e Abel cꞌapa chꞌi cay utꞌoxi cora oveja, y e Caín cay patna tama e rum.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Pues e Caín cay pacma y conda turix e cosecha cay ubꞌijnu tuaꞌ utares inteꞌ ofrenda tama e cosecha era tuaꞌ uyajcꞌu Cawinquirar Dios.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Y e Abel ubꞌijnu ubꞌan tuaꞌ utares inteꞌ ofrenda, y utares cora unorir oveja y uchamse y uturbꞌa e wer xeꞌ más incꞌun tujor inteꞌ altar y uputa tut e Dios. Y Cawinquirar Dios uyare e Abel que atzay uwira ut jaxir y uyofrenda,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 pero Cawinquirar Dios uyare e Caín que machi atzay uwira ut jaxir y nien uyofrenda machi atzay uwira. Y wacchetaca qꞌuijna meyra e Caín este que quetpa calapir uyeroj.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Entonces Cawinquirar Dios uyare e Caín y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ que war iqꞌuijna meyra cocha era este que war aquetpa calapir aweroj?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Pues quisinic ache lo que imbꞌutz, nen inchꞌamiet ani. Pero cocha war abꞌijnu ache lo que mabꞌambꞌan y machi war abꞌijnu ache lo que imbꞌutz, e mabꞌambꞌanir war aquetpa bꞌan ani cocha inteꞌ ajcꞌopot animal xeꞌ war ucojco tuaꞌ uchuquiet. Pero net ucꞌani tuaꞌ acojco abꞌa tuaꞌ machi ache e mabꞌambꞌanir y tuaꞌ ache lo que imbꞌutz”, che Cawinquirar Dios. Conda e Abel cay utꞌoxi cora oveja. (Génesis 4:7)|alt="Sheep with shepherd" src="bk00004c.tif" size="col" loc="Génesis 4:4-7" copy="Hrace Knowles" ref="GENESIS 4:7"
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Pues tama inteꞌ día e Caín uyare uwijtzꞌin xeꞌ jax e Abel y che: “Incoꞌ xanacon”, che e Caín. Y conda cꞌotoyobꞌ tama inteꞌ choquem lugar e Caín cay uwatzꞌi uwijtzꞌin este que uchamse.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Entonces Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Caín y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Y Cawinquirar Dios sutpa ojron otronyajr y che:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Y tamar era net ucꞌani tuaꞌ iquetpa yebꞌar inteꞌ bꞌax, y ucꞌani tuaꞌ iloqꞌuesna tama e rum xeꞌ utzꞌuꞌ uchꞌichꞌer awijtzꞌin.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Y motor que net isutpa ipatna tama e rum, pero machi ixto tuaꞌ uyajqꞌuet uyutirir apatnar. Y net ucꞌani tuaꞌ aꞌjpi inteꞌ xambꞌar tic taca tama tunor or e rum, y ma tiaꞌ tuaꞌ aquetpa ingojr oꞌtot tiaꞌ tuaꞌ uyubꞌiet ijiri tama tunor acuxtar, che Cawinquirar Dios.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Entonces e Caín sutpa ojron taca Cawinquirar Dios y che:
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Pues war awajnesen tama e rum era tuaꞌ machi impatna más tamar, y aquetpa tuaꞌ taca inxana tama tunor or e rum, y machi ixto uyubꞌien tuaꞌ incꞌotoy toit net yaꞌ, y ma tiaꞌ uyubꞌi injiri. Y chic taca xeꞌ utajwien axin uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uchamsen, che e Caín.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Pero ojron Cawinquirar Dios otronyajr y che:
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Pues e Caín locꞌoy tama e lugar era tiaꞌ war oꞌjron taca Cawinquirar Dios, y ixin tuaꞌ aturuan tama e lugar Nod xeꞌ turu más bꞌatbꞌir que e Edén tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Pues entonces e Caín ixin uchꞌami uwixcar xeꞌ cꞌotoy quetpa wawan tacar uyar, y uchꞌijrse uyaxar sitz y uturbꞌa ucꞌabꞌa Enoc. Pues e Caín ixin uche inteꞌ nuxi chinam y uturbꞌa ucꞌabꞌa bꞌan cocha ucꞌabꞌa uyunen xeꞌ jax e Enoc.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Pues e Enoc cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Irad, y e Irad cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Mehujael, y e Mehujael cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Metusael, y e Metusael cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Lámec.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Pues e Lámec ayan chateꞌ uwixcar, inteꞌ ucꞌabꞌa Ada y otronteꞌ ucꞌabꞌa Silá.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Pues e Ada uchꞌijrse e Jabal xeꞌ cꞌotoy quetpa bꞌajxan tuaꞌ aturuan tama inteꞌ otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc y xeꞌ utꞌoxi meyra sian wacax.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Pues e Jabal ayan inteꞌ uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Jubal xeꞌ cꞌotoy quetpa bꞌajxan tuaꞌ alajbꞌa tama e arpa y tama e flauta.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Y e Silá uchꞌijrse inteꞌ uyar xeꞌ ucꞌabꞌa Tubal-caín xeꞌ cꞌotoy quetpa e bꞌajxan ajcheyaj taqꞌuin y cay uche meyra cosa tama e bronce y tama e taqꞌuin. Y de allí e Silá chꞌijrtesian otronyajr y uchꞌijrse inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Naamá xeꞌ jax uwijtan e Tubal-caín.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Pues tama inteꞌ día e Lámec cay ojron taca uwixcarobꞌ xeꞌ jax e Ada y e Silá y che:
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Pues jay tin e axin ani uchamse e Caín aquetpa tuaꞌ atojya uyeror siete veces umen e Dios,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Pues entonces e Adán sutpa uchꞌami ubꞌa taca uwixcar otronyajr y jaxir qꞌuechuan otronteꞌ uyar y uturbꞌa ucꞌabꞌa Set. Pues ojron e Eva jax taca y che: “E Dios ixin uyajqꞌuen otronteꞌ niwar tuaꞌ aquetpa tama ulugar e Abel xeꞌ chamesna umen e Caín”, che e Eva.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Pues e Set cꞌotoy uchꞌijrse inteꞌ uyunen ubꞌan y uturbꞌa ucꞌabꞌa Enós. Pues jax tama e tiempo era conda e winicobꞌ cay upejcobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra