Gênesis 3

CAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues entonces conda Cawinquirar Dios uche tunor e sian animal ayan inteꞌ xeꞌ más ayan ubꞌijnusiaj que tunor e inmojr animalobꞌ xeꞌ jax e chan. Y tama e día era e Satanás uche ojron e chan. Y ayan inyajr conda cꞌotoy e chan tut e ixic y uyubꞌi tuaꞌ y che:
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Y sutpa ojron e ixic y che:
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Pero uyutir e teꞌ xeꞌ war tuyuxin e sian teꞌ era uyareon e Dios que machi tuaꞌ cacꞌuxi y nien machi tuaꞌ capijchꞌi, porque jay caxin capijchꞌi caxin cachamay, che e ixic.
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Entonces ojron e chan otronyajr y che:
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Pues e Dios warix unata que jay ixixin icꞌuxi uyutir e teꞌ era que nox cꞌani ixeron y axin aquetpa chequer tiut tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan, y tamar era nox cꞌani ixcꞌotoy ixquetpa bꞌan cocha e Dios, che e chan.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Entonces e ixic tzay uchꞌami e ojroner lo que arobꞌna umen e chan. Y uwira que inchiꞌ uyutir e teꞌ y que galan uwirnar, y tamar era cay ubꞌijnu que galan ani tuaꞌ ucꞌuxi y que galan ani tuaꞌ uchꞌami meyra e natanyaj bꞌan cocha aquetpa tuaꞌ uchꞌami jay ucꞌuxi ani, y tamar era uyuxi ingojr uyutir e teꞌ y ucꞌuxi, y nacpat era uyajcꞌu unoxibꞌ y jaxir tzay ucꞌuxi ubꞌan.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Y tama e hora yajaꞌ wechcꞌa unacꞌutobꞌ y cay uwirobꞌ que pispis turobꞌ y tamar era cay subꞌajrobꞌ y cay ujuxiobꞌ uyopor e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa higuera tuaꞌ umaqui ubꞌobꞌ tamar. “Y tama e hora yajaꞌ wechcꞌa unacꞌutobꞌ y cay uwirobꞌ que pispis turobꞌ y tamar era cay subꞌajrobꞌ y cay ujuxiobꞌ uyopor e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa higuera tuaꞌ umaqui ubꞌobꞌ tamar.” (Génesis 3:6—7)|alt="When Adam & Eve covered themselves with fig leaves" src="CO00609B.TIF" size="span" loc="Génesis 3:6-13" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 3:7"
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Y conda war amaxian e winic y e ixic cay uyubꞌiobꞌ que war axana Cawinquirar Dios tujam e sian teꞌ, y tamar era locꞌoy ajniobꞌ y mucuanobꞌ tupat e sian teꞌ.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Entonces Cawinquirar Dios upejca e winic y uyubꞌi tuaꞌ y che:
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Y ojron e winic y che:
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Entonces e Dios uyubꞌi tuaꞌ e winic otronyajr y che:
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Y sutpa ojron e winic otronyajr y che:
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Entonces Cawinquirar Dios uyubꞌi tuaꞌ e ixic y che:
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Entonces Cawinquirar Dios uyare e chan y che:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Y cꞌani inche tuaꞌ ixqꞌuijna iwira ibꞌa taca e ixic inyajrer, y bꞌan taca tuaꞌ aquetpa achꞌajnarir taca uchꞌajnarir e ixic ubꞌan. Y incojt sitz tuaꞌ e ixic era tuaꞌ axin upachꞌi ajor, y net tuaꞌ iꞌxin acꞌuxi e sitz era tusuy uyoc, che e Dios.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Y de allí e Dios uyare e ixic y che:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Y nacpat era sutpa ojron taca e winic y che:
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Y cꞌani achecta meyra sian tꞌix tama e rum y cꞌani acꞌuxi e sian car lo que axin acuxpa tacꞌopot.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Y ucꞌani tuaꞌ ipatna meyra este que axin abꞌurchi ut ajor tuaꞌ uyubꞌiet iweꞌ este que acꞌotoy e día tuaꞌ isutpa iquetpa rum otronyajr. Pues cocha rumet ani, ucꞌani tuaꞌ isutpa iquetpa rum otronyajr conda iꞌxin ichamay, che e Dios.
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Pues e winic uturbꞌa ucꞌabꞌa uwixcar Eva. Y jaxir quetpa tubꞌir tuaꞌ tunor e gente xeꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Y Cawinquirar Dios uche cora bꞌujc taca uqꞌuewerir e animalobꞌ y uyajcꞌu e winic y uwixcar tuaꞌ ubꞌujcse ubꞌobꞌ tamar.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Y che e Dios: “Coner e winic cꞌotoy quetpa bꞌan cocha non. Pues cꞌotoy quetpa chequer tutobꞌ tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan. Pero majax utꞌojrir tuaꞌ aturuan bꞌan taca tama e mabꞌambꞌanir, y bꞌan ani tuaꞌ uche jay axin ucꞌuxi uyutir e teꞌ xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa”, che e Dios.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Y tamar era Cawinquirar Dios ulocse e winic tama e lugar Edén era, y uyare tuaꞌ apatna tama e rum xeꞌ uche xeꞌ aquetpa najtir tut e Edén.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Y nacpat que Cawinquirar Dios ulocse e winic tama e lugar Edén, uturbꞌa cora angelobꞌ tama e ocher tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin xeꞌ qꞌuecher inteꞌ inteꞌ machit umenerobꞌ xeꞌ tzꞌajbꞌesbꞌir y xeꞌ war asutrema tama tunor uyejtzꞌer e Edén. Y bꞌan aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tuaꞌ uquete uwabꞌu tin tin xeꞌ cꞌani ani oꞌchoy ucꞌuxiobꞌ uyutir e teꞌ xeꞌ uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra