Gênesis 35
CAA vs ARIB
1 Pues entonces ojron e Dios taca e Jacob y che: “Quiqui tuaꞌ ituruan tama e chinam Betel y petzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar taniut xeꞌ Adiosiren xeꞌ inchectes nibꞌa toit conda war ilocꞌoy iyajni tut asacun Esaú”, che e Dios.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Entonces e Jacob upejca tunor ufamilia y tunor tin e turobꞌ tacarobꞌ y che:
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Y incuic esto tama e chinam Betel, y yajaꞌ taca cꞌani impetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ cojytzꞌi ut e Dios xeꞌ jax e Dios xeꞌ utacren conda cay innumse nibꞌa nojta, y xeꞌ jax xeꞌ quetpa tacaren tic taca tiaꞌ ixien, che e Jacob.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Entonces ixin uyajcꞌobꞌ e Jacob tunor e chamen diosobꞌ xeꞌ qꞌuecher umenerobꞌ y tunor e arete xeꞌ chꞌur tama uchiquinobꞌ, y jaxir ixin umuqui macu rum yebꞌar inteꞌ chꞌoror teꞌ xeꞌ war najtir cora tama e chinam Siquem era.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Y conda locꞌoyobꞌ tama e chinam era, Cadiosir uche tuaꞌ acꞌaxi inteꞌ nuxi bꞌajcꞌut tama tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama inteꞌ inteꞌ chinam tama e lugar era, y tamar era mamajchi ixin tupat ufamilia e Jacob umen e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ cocha chamsanobꞌ.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Entonces locꞌoy e Jacob taca tunor e gente xeꞌ war axanobꞌ tacar y cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Luz xeꞌ arobꞌna Betel coner xeꞌ turu tama e nuxi lugar Canaán.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Y yajaꞌ taca e Jacob cay upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar, y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era El-betel xeꞌ war che “E Dios tuaꞌ e lugar Betel”, porque jax tama e lugar era tiaꞌ Cadiosir uchectes ubꞌa tut e Jacob conda war alocꞌoy aꞌjni tut usacun Esaú.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Y jax taca tama e lugar era tiaꞌ chamay e Débora xeꞌ jax e ixic xeꞌ cay ucojco e Rebeca ixnix e tiempo, y umuquiobꞌ yebꞌar inteꞌ chꞌoror teꞌ xeꞌ war najtir cora tama e chinam Betel. Y tamar era e Jacob uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era: “E chꞌoror teꞌ tuaꞌ e aruar.”
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Pues conda e Jacob locꞌoy tama e lugar Padán-aram taca tunor ufamilia y sutpa cꞌotoy esto tama e lugar Betel era, Cadiosir sutpa uchectes ubꞌa tut otronyajr y uchojbꞌes ut
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 y che:
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Y e Dios che cocha era:
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Pues tunor e nuxi lugar xeꞌ cay inwajcꞌu e Abraham y e Isaac,
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Y tamar era locꞌoy Cawinquirar Dios tama e lugar tiaꞌ cay ojron taca e Jacob.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Entonces e Jacob uchꞌami ingojr tun bꞌan cocha obꞌna uchꞌuyi inteꞌ winic y uwabꞌu tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir tama e lugar era tiaꞌ e Dios cay ojron tacar. Y de allí cay utzijtzruꞌ e aceite y e vino tamar tuaꞌ uche aquetpa erach.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Betel xeꞌ war che “Uyotot e Dios”, cocha jax e lugar era tiaꞌ ojron e Dios tacar.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Pues entonces conda cꞌapa numuy tunor era, locꞌoyobꞌ tama e chinam Betel, y conda innajtto turobꞌ tama e lugar Efrata tiaꞌ war axiobꞌ, cꞌotoy e hora tuaꞌ acuxpa uyar e Raquel. Pero quetpa intran tuaꞌ acuxpa uyar.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Y tama e momento conda más war unumse ubꞌa, arobꞌna umen e partera cocha era y che: “Ira ibꞌacta. Cꞌani acuxi inteꞌ yer sitz”, che e partera.
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Pero cocha jaxir cꞌanix achamay, y conda warix acꞌapa umusic uturbꞌa ucꞌabꞌa uyar Ben-oní xeꞌ war che “Jax niwar xeꞌ uyajqꞌuen e tzꞌintzꞌar”, pero umen utata turbꞌana ucꞌabꞌa Benjamín xeꞌ war che “Niunen xeꞌ aqꞌuecꞌo bꞌan cocha ninojcꞌabꞌ”.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Pues bꞌan cocha era chamay e Raquel y mujca tuyejtzꞌer e bꞌir era xeꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Efrata. Pues e chinam era arobꞌna Belén coner.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Y e Jacob uchꞌami ingojr tun bꞌan cocha obꞌna uchꞌuyi inteꞌ winic y uwabꞌu tujor umujr e Raquel tuaꞌ uchecsu esto coner tiaꞌ aquetpa umujr.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Entonces e Israel, xeꞌ ucꞌabꞌa ani Jacob, xanato tama e bꞌir taca ufamilia y cꞌotoyobꞌ más bꞌana que e torre xeꞌ ucꞌabꞌa Éder y yajaꞌ taca ujachiobꞌ uyototobꞌ xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Y conda war aturuanobꞌ tama e lugar era, ayan inyajr conda e Rubén ochoy chꞌan taca e Bilhá xeꞌ jax inteꞌ uwixcar utata. Pero conda cꞌotoy unata utata tama tunor era, qꞌuijna meyra.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Lea jax era: Ayan e Rubén, xeꞌ jax uyaxar uyunen, y de allí ayan e Simeón y ayan e Leví y ayan e Judá y ayan e Isacar y ayan e Zabulón.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Raquel jax era: Ayan e José y ayan e Benjamín.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Bilhá xeꞌ jax uman e Raquel jax era: Ayan e Dan y ayan e Neftalí.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Zilpa xeꞌ jax uman e Lea jax era: Ayan e Gad y ayan e Aser. Pues tunor uyunenobꞌ e Jacob era cuxpobꞌ tama e lugar Padán-aram. Jax taca e Benjamín xeꞌ machi cuxpa bꞌana.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Entonces ixin e Jacob tuaꞌ uwira utata Isaac tama e lugar Mamré xeꞌ turu tuyejtzꞌer e chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Arbá xeꞌ arobꞌna Hebrón coner. Pues jax tama e lugar era tiaꞌ cay turuan e Abraham y e Isaac.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Pues e Isaac war ucojco 180 año conda chamay.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ. Pues ayix meyra ujabꞌ conda chamay, y mujca umen uyunen Esaú y uyunen Jacob.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?