Gênesis 33

CAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces ixin e Jacob y utajwi ubꞌa taca e inmojr ufamilia. Y warto axana tor e bꞌir conda uchꞌujcu uwira que war watar e Esaú y que ayan 400 winicobꞌ tacar. Y cay bꞌacta e Jacob y tamar era cay uxere umaxtacobꞌ cora cora tujam e Lea y e Raquel y umanobꞌ xeꞌ ixictac.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Y uyare uman uwixcarobꞌ taca umaxtacobꞌ tuaꞌ axiobꞌ bꞌajxan, y de allí uyare tuaꞌ axin e Lea taca umaxtacobꞌ, y nacpat era uyare tuaꞌ axin e Raquel taca e José.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Y de allí numuy e Jacob bꞌajxan que e inmojr, y conda innajtto turu e Esaú, e Jacob cay cotuan tut jaxir este que utacbꞌu ut ujor tut e rum. Y bꞌan uche siete veces este que cꞌotoy usacun tuyejtzꞌer.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Y de allí ajni ixin e Esaú tuaꞌ utajwi ubꞌa taca e Jacob, y umori umeqꞌue ubꞌobꞌ y utzꞌujtzꞌi ucajram y cay aruobꞌ.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Y de allí e Esaú cay uchꞌujcu uwira que ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac tacarobꞌ, y entonces ojron cocha era y che:
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Entonces ixiobꞌ e manobꞌ taca uyarobꞌ esto tuyejtzꞌer e Esaú y cotuanobꞌ tut este que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Y de allí tari e Lea taca umaxtacobꞌ y cotuanobꞌ tut jaxir bꞌan taca cocha uchiobꞌ e inmojr, y de allí tari e José taca e Raquel y cotuanobꞌ ubꞌan.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Entonces ojron e Esaú y che:
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Entonces ojron e Esaú y che:
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Pero e Jacob ojron y che:
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Y tamar era quisinic que achꞌami e aracꞌobꞌ era xeꞌ intares, porque Nidiosir xeꞌ nojta ucꞌunersiaj tacaren, ixin ubꞌorojse tunor lo que ayan tanibꞌa, che e Jacob.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Entonces ojron e Esaú cocha era y che:
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Pero majax bꞌan war ucꞌani e Jacob, y entonces ojron y che:
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Pues más ani bueno taniut tuaꞌ iꞌxin bꞌajxan taca tunor aman, y nen tuaꞌ inxin cora cora bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ axanobꞌ e aracꞌobꞌ, y bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ axanobꞌ e bꞌiqꞌuit maxtac. Y tamar era axin incꞌotoy intajwiet watar e día tiaꞌ turet tama e lugar Seír, che e Jacob uyare e Esaú.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Entonces ojron e Esaú y che:
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Entonces tamar taca e día era cay xana e Esaú tuaꞌ asutpa axin esto tama e lugar Seír.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Pero e Jacob machi ixin esto tama e lugar Seír, sino que ixin esto tama e lugar Sucot, y yajaꞌ taca cay ujachi inteꞌ uyotot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc y cay uche cora galera tuaꞌ uyaracꞌobꞌ ubꞌan. Pues jax tamar era que turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar Sucot, cocha e ojroner Sucot war che “Galera” tama e ojroner hebreo.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Entonces bꞌan cocha era locꞌoyobꞌ e Jacob taca tunor ufamilia tama e lugar Padán-aram tuaꞌ axiobꞌ esto tama e lugar Canaán. Y tama tunor uxambꞌarobꞌ era mamajchi cay unumse ubꞌa, y cꞌotoy turuan tuyejtzꞌer inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Pues ayan inteꞌ nuxi winic tama e chinam era xeꞌ ucꞌabꞌa Hamor xeꞌ ayan uyunenobꞌ y e Jacob umani inteꞌ tajo rum tuobꞌ tama cien ut e tumin xeꞌ chembꞌir taca e plata. Y yajaꞌ taca cay ujachiobꞌ uyototobꞌ.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Y nacpat era upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios, y uturbꞌa ucꞌabꞌa El-elohé-israel xeꞌ war che “Cadiosir jax e Dios tuaꞌ e Israel”.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra