Gênesis 29

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces e Jacob cayto xana ixin y cꞌotoy esto tama e lugar xeꞌ aquetpa tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Y conda cꞌotoy tuyejtzꞌer e chinam Harán, uwira que ayan inteꞌ chꞌen xeꞌ bꞌutꞌur taca e jaꞌ tama inteꞌ uyoc chor, y que tuyejtzꞌer e chꞌen era ayan uxteꞌ grupo oveja war ajiriobꞌ. Pues jax e lugar era tiaꞌ cꞌotesnobꞌ e sian aracꞌobꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ lo que ayan tama e chꞌen. Pero tama utiꞌ e chꞌen ayan ingojr nuxi tun xeꞌ cꞌatar tamar.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Y tama inteꞌ inteꞌ día conda tunor e sian oveja acꞌapa umorojse ubꞌobꞌ tut e chꞌen, tin e ajcojcobꞌ oveja ulocsiobꞌ e nuxi tun lo que ayan tutiꞌ e chꞌen tuaꞌ uyubꞌi ulocsiobꞌ e jaꞌ tuaꞌ uyajcꞌobꞌ e sian oveja. Y conda acꞌapa uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ, e ajcojcobꞌ asutpa umaquiobꞌ e chꞌen otronyajr.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Entonces tama e día era e Jacob uyubꞌi tuaꞌ e ajcojcobꞌ oveja y che:
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Entonces ojron e Jacob y che:
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 —¿Bueno ca turu? che e Jacob.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Entonces ojron e Jacob y che:
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Pero jaxirobꞌ ojronobꞌ y chenobꞌ:
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Y warto ojron e Jacob taca e ajcojcobꞌ era conda e Raquel cꞌotoy taca e sian oveja xeꞌ tuaꞌ utata, cocha jax jaxir xeꞌ aquetpa tuaꞌ ucojco.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Y conda e Jacob uwira que jax e Raquel xeꞌ war acꞌotoy taca e sian oveja tuaꞌ umamaꞌ Labán, tzay meyra y ixin ulocse e tun wacchetaca lo que cꞌatar tutiꞌ e chꞌen, y cay uyajcꞌu e jaꞌ e sian oveja.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Y de allí e Jacob ixin tut e Raquel y utzꞌujtzꞌi ucajram y cay uqꞌui umen e tzayer.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Y de allí e Jacob cay uchecsu que jaxir jax uyar e Rebeca y que e Labán jax umamaꞌ. Y entonces e Raquel ajni ixin wacchetaca tuaꞌ uchecsu tunor era tut utata.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Y conda e Labán cꞌapa uyubꞌi tunor era y que yaꞌ turu e Jacob xeꞌ jax uyar usacun, locꞌoy ajner tuaꞌ axin utajwi, y umori umeqꞌue y utzꞌujtzꞌi ucajram, y de allí uqꞌueche ixin esto tuyotot. Y entonces e Jacob cay uchecsu tunor lo que numuy tacar tut tin e turobꞌ tama e otot.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Entonces ojron e Labán y che: “Pues erach ixto que net familiet tacaren”, che e Labán.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Y conda cꞌapa e mes era ojron e Labán taca e Jacob y che:
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Pues e Labán ayan chateꞌ uwijchꞌoctac. E yaxar ijchꞌoc ucꞌabꞌa Lea y e ijtzꞌimbꞌir ucꞌabꞌa Raquel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Pues e Lea galan unacꞌut, pero e Raquel más galan ustabꞌir tunor uwirnar.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Y cocha e Jacob chꞌabꞌna uyalma umen e Raquel, ojron cocha era y che:
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Entonces ojron e Labán y che:
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Y bꞌan cocha era e Jacob patna siete año tuaꞌ uyubꞌi anujbꞌi taca e Raquel, pero tut jaxir majax meyra tiempo cocha war uyajta ut meyra e Raquel.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Y conda tzꞌacta e siete año e Jacob ixin uyare e Labán cocha era y che:
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Entonces e Labán upejca tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era tuaꞌ aturuanobꞌ tama e nuxi nojqꞌuin lo que cꞌani uche tama e nujbꞌiar.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Pero conda acbꞌare y cꞌapix e nojqꞌuin e Labán uqꞌueche ixin e Lea y majax e Raquel tuaꞌ uyajcꞌu e Jacob. Y cocha incsibꞌan e Jacob machi unata jay majax e Raquel era, y ixin wayan taca e Lea.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Y e Lea ayix inteꞌ uman ubꞌan xeꞌ ajcꞌuna umen utata xeꞌ ucꞌabꞌa Zilpa.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Entonces conda sacojpa e Jacob sutpa uwira ut uwixcar y uwira que jax e Lea xeꞌ wayan tacar y majax e Raquel. Entonces qꞌuijna y achpa wacchetaca tuaꞌ axin oꞌjron taca upixam y che:
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Entonces ojron e Labán y che:
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Pero jay net turetix tuaꞌ ipatna otro siete año tanibꞌa tuaꞌ itojma tama e Raquel, bueno. Pero ucꞌani tuaꞌ atzayres e Lea tama tunor e semana era tama e nujbꞌiar, y de allí erer cawajqꞌuet e Raquel ubꞌan tuaꞌ inujbꞌi tacar, che e Labán uyare e Jacob.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Entonces e Jacob quetpa de acuerdo taca upixam tuaꞌ apatna otro siete año tacar tuaꞌ uyubꞌi anujbꞌi taca e Raquel. Entonces conda tzꞌacta e semana era tama e nojqꞌuin tama e nujbꞌiar taca e Lea, e Labán uyajcꞌu e Raquel tuaꞌ aquetpa uwixcar e Jacob.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Y e Raquel ajcꞌuna ubꞌan inteꞌ uman xeꞌ ucꞌabꞌa Bilhá umen utata.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Y e Jacob ixin wayan taca e Raquel, y cay uchojres ut más meyra que e Lea, motor que quetpato tuaꞌ apatna otro siete año taca e Labán tuaꞌ atojma.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Pues entonces conda Cawinquirar Dios uwira que e Jacob war uyajta ut más e Raquel que e Lea, uche tuaꞌ achꞌijrtesian e Lea. Pero machi actana tuaꞌ achꞌijrtesian e Raquel.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Y e Lea quetpa wawan taca uyar y qꞌuechuan incojt usitz, y uturbꞌa ucꞌabꞌa Rubén. Pues uyubꞌnar e ojroner Rubén lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che: “Chꞌujcun awira que ayan nisitz.” Y de allí ojron e Lea y che: “Niwinquirar Dios uwira que tzajtaca niut. Y coner que ayan niwar, niviejo axin ixto uyajta niut yaꞌ”, che e Lea.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Y de allí e Lea sutpa qꞌuechuan otronteꞌ uyar, y uturbꞌa ucꞌabꞌa Simeón xeꞌ war che “Ayan tin e uyubꞌi ninuc.” Entonces ojron y che: “Niwinquirar Dios uyubꞌi que war axejbꞌna niut, y tamar era uyajqꞌuen otronteꞌ niwar”, che e Lea.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Y sutpa qꞌuechuan otronteꞌ uyar y uturbꞌa ucꞌabꞌa Leví xeꞌ war che “Inmejcꞌa”, y tamar era ojron cocha era y che: “Coner más axin umeqꞌuen niviejo umen que ayix uxteꞌ umaxtac tacaren”, che e Lea.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Entonces e Lea qꞌuechuan otronteꞌ uyar, y uturbꞌa ucꞌabꞌa Judá xeꞌ war che “Tattzꞌarsiaj”. Y ojron y che: “Pues coner cꞌani intattzꞌi ucꞌabꞌa Niwinquirar Dios”, che e Lea. Y nacpat era machix chꞌijrtesian más.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra