Gênesis 27
CAA vs ARIB
1 Pues entonces e Isaac cꞌotoy quetpa onian winic y tajpemix unacꞌut. Entonces tama inteꞌ día upejca e Esaú xeꞌ jax e yaxar uyunen y uyare cocha era y che:
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Entonces ojron e Isaac cocha era y che:
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Entonces chꞌama achꞌantꞌin y quiqui tama e cꞌopot y chamsen inteꞌ animal.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Y de allí watet oꞌstes inteꞌ caldo xeꞌ intzaj bꞌan cocha unsre tuaꞌ incꞌuxi, y de allí tares taniut. Y conda acꞌapa inweꞌ cꞌani inchojbꞌeset bꞌajxan que axin inchamay, che e Isaac uyare e Esaú.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Pero e Rebeca war achiquini tunor lo que war arobꞌna e Esaú umen utata. Entonces conda locꞌoy e Esaú tuaꞌ axin tama e cꞌopot tuaꞌ usicbꞌa inteꞌ animal tuaꞌ uchamse tuaꞌ uyajcꞌu utata,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 uyare e Jacob y che:
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Quiqui chamsen inteꞌ animal tacꞌopot, y de allí watet oꞌstes inteꞌ caldo xeꞌ intzaj bꞌan cocha unsre tuaꞌ incꞌuxi. Y conda acꞌapa inweꞌ cꞌani inchojbꞌeset tut Niwinquirar Dios bꞌajxan que axin inchamay,’ xeꞌ arobꞌna asacun umen atata, che e Rebeca.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Entonces ubꞌin lo que cꞌani inwaret, y ubꞌianen tut lo que cꞌani inwaret.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Quiqui tiaꞌ turobꞌ e aracꞌobꞌ macuir e macteꞌ y chamsen chateꞌ bꞌiqꞌuit chivo xeꞌ galan, y tares uwerir taniut y nen tuaꞌ unstes inteꞌ caldo xeꞌ intzaj bꞌan cocha uyusre ucꞌuxi atata.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Y de allí jax net xeꞌ tuaꞌ aqꞌueche axin e caldo tut atata tuaꞌ ucꞌuxi, y tamar era jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌeset net bꞌajxan que axin achamay, che e Rebeca uyare e Jacob.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Entonces e Jacob uyare utuꞌ cocha era y che:
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Entonces jay nitata axin upijchꞌien, cꞌani acꞌotoy unata que jax nen y majax nisacun, y de allí axin unata que war inmajresian. Y jay bꞌan anumuy jaxir machi tuaꞌ uchojbꞌesen sino que cꞌani ubꞌaxien, che e Jacob uyare utuꞌ.
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Entonces ojron utuꞌ otronyajr y che:
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Entonces e Jacob ixin uchamse chateꞌ bꞌiqꞌuit chivo y uqꞌueche ixin tut utuꞌ. Entonces e Rebeca uyustes e caldo xeꞌ intzaj bꞌan cocha uyusre ucꞌuxi e Isaac.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Y de allí ixin uchꞌami inteꞌ bꞌujc tuaꞌ e Esaú xeꞌ más imbꞌutz uwirnar lo que tꞌabꞌesbꞌir umener tama uyotot, y ixin uyajcꞌu e Jacob tuaꞌ ulapi.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Y de allí uchꞌami imbꞌijc uqꞌuewerir e bꞌiqꞌuit chivo, y ucachi tama ut ucꞌabꞌ y tupat unuc tiaꞌ matucꞌa utzutzer e Jacob,
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 y de allí uturbꞌa e caldo xeꞌ intzaj tama ucꞌabꞌ e Jacob taca tunor e pan lo que chena umener.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Entonces e Jacob uchꞌami e wiar y ixin tiaꞌ turu utata, y uyare cocha era y che:
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Entonces ojron e Jacob y che:
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Entonces ojron e Isaac y che:
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Entonces ojron e Isaac otronyajr y che:
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Entonces e Jacob ixin tuyejtzꞌer utata tuaꞌ asajpna ut umener. Entonces ojron e Isaac y che: “Pues uyubꞌnar awojroner aquetpa bꞌan cocha uyubꞌnar uyojroner e Jacob, pero ut acꞌabꞌ ayan utzutzer bꞌan cocha ayan tama ucꞌabꞌ e Esaú”, che e Isaac uyare e Jacob.
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Pero cocha tajpemix unacꞌut e Isaac machi cꞌotoy unata jay jax e Jacob xeꞌ uqꞌueche tari e caldo, cocha ayan meyra tzutz tama ut ucꞌabꞌ bꞌan cocha ayan tama ut ucꞌabꞌ e Esaú. Pero conda cꞌanix uyajcꞌu e chojbꞌesiaj
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 sutpato uyubꞌi tuaꞌ otronyajr y che:
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Entonces ojron utata y che:
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 y de allí cay ojron cocha era y che:
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Pues conda e Jacob cꞌotoy tuyejtzꞌer utata tuaꞌ utzꞌujtzꞌi ucajram, e Isaac uyujtzꞌi ut ubꞌujc e Jacob y unata que bꞌan uyujtzner bꞌan cocha uyujtzner ubꞌujc e Esaú. Entonces uchojbꞌes ut taca e ojroner era y che:
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Y que e Dios uyebꞌtic taric meyra tijuꞌ lo que ayan tut e qꞌuin
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Pues que tin e aturuanobꞌ tama meyra chinamobꞌ axin aquetpobꞌ manobꞌ tabꞌa y axin acotuanobꞌ toit,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Pero conda e Isaac wartocto acꞌapa uchojbꞌes ut e Jacob, y wartocto alocꞌoy e Jacob macu tiaꞌ turu taca utata, sutpa cꞌotoy e Esaú taca uwerir e animal lo que uchuqui.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Y uqꞌueche e caldo lo que ustabꞌir umener lo que quetpa ani tuaꞌ ucꞌuxi utata. Entonces upejca utata cocha era y che:
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Entonces e Isaac uyubꞌi tuaꞌ y che:
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Entonces e Isaac cꞌotoy unata que majax e Esaú xeꞌ yopa sajmix y xeꞌ uchꞌamix e chojbꞌesiaj, y tamar era cay chincha meyra y cay ojron taca inteꞌ nuxi bꞌajcꞌut y che:
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Pero conda e Esaú uyubꞌi tunor era, cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y uyare utata cocha era y che:
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Entonces ojron e Isaac y che:
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Entonces ojron e Esaú y che:
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Entonces ojron e Isaac y che:
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Entonces e Esaú sutpa uyubꞌi tuaꞌ utata otronyajr y che:
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Entonces ojron e Isaac y che:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Y cꞌani achamse meyra gente taca amachit tuaꞌ atajwi tucꞌa tuaꞌ acꞌuxi,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Pues entonces e Esaú cay uxejbꞌe ut e Jacob meyra umen que ajcꞌuna e chojbꞌesiaj umen utata. Y tamar era cay ubꞌijnu cocha era y che: “Pues watarix e día conda cꞌani caquetpa tzajtaca coit tama uchamer nitata. Pero conda acꞌapa anumuy tunor era, cꞌani ixto inchamse e Jacob yaꞌ”, xeꞌ cay ubꞌijnu e Esaú.
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Pero conda e Rebeca cꞌotoy unata lo que war ubꞌijnu e Esaú, uyare tuaꞌ apejcna e Jacob y uyare cocha era y che:
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Y tamar era ubꞌin lo que cꞌani inwaret sitz, loqꞌuen ajnien wacchetaca y quiqui esto tama uyotot niwijtzꞌin Labán xeꞌ turu tama e lugar Harán.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Y quetpen tama e lugar yajaꞌ cora tiempo este que axin asisa uqꞌuijnar asacun apater,
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 y este que axin unajpes tunor lo que cay ache upater. Y conda axin asisa uqꞌuijnar asacun nen tuaꞌ inwebꞌta axin inteꞌ checsuyaj tabꞌa tuaꞌ anata que erer isutpa watet esto tara otronyajr. Pero jay machi iꞌxin iyajni tut asacun, entonces jaxir tuaꞌ axin uchamset. Y jay bꞌan uche, entonces ayan tin e tuaꞌ axin uchamse jaxir ubꞌan, y tamar era axin asatpa e chateꞌ niwarobꞌ tama inteꞌ taca día, che e Rebeca.
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Entonces tama inteꞌ día e Rebeca uyare e Isaac cocha era y che:
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?