Ester 4

CAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pero conda e Mardoqueo cꞌotoy unata tama e ley era, uwejru ubꞌujc cocha inteꞌ chequerir que war acꞌuxun uyalma, y ubꞌujcse ubꞌa taca e bꞌujc xeꞌ jarbꞌir taca e succhij y uyari e tan tama ujor, y cay xana tama tunor or e chinam war aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Y bꞌan cocha era cꞌotoy e Mardoqueo esto tama uyocher uyotot e rey, pero machi actana tuaꞌ oꞌchoy cocha mamajchi xeꞌ war ulapi e bꞌujc cocha era actana tuaꞌ oꞌchoy tama uyotot e rey.
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Y tama inteꞌ inteꞌ departamento tic taca tiaꞌ achectesna e ley era, tin e tuobꞌ e Israel quetpobꞌ tzajtaca utobꞌ, y tamar era cay uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc. Y meyra gente tuaꞌ e Israel cay ulapiobꞌ e bꞌujc xeꞌ jarbꞌir taca e succhij y uyariobꞌ e tan tujorobꞌ y chꞌanobꞌ tut e rum.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 Entonces conda e ijchꞌoctac y e manobꞌ xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e Ester cꞌotoy unatobꞌ lo que war anumuy, ixin tuaꞌ uchecsuobꞌ tunor era tut jaxir. Y conda e Ester cꞌapa uyubꞌi tunor era, cay merecna meyra. Entonces jaxir uyebꞌta ixin cora bꞌujc xeꞌ más galan tut e Mardoqueo tuaꞌ ulapi tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoy tama e otot tiaꞌ turu jaxir. Pero e Mardoqueo machi uchꞌami e bꞌujc xeꞌ ebꞌtana tari umen e Ester.
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 Y tamar era e Ester upejca tari e Hatac xeꞌ jax inteꞌ man tuaꞌ e rey xeꞌ quetpa tuaꞌ ucojco jaxir, y uyare tuaꞌ axin usicbꞌa e Mardoqueo y tuaꞌ uyubꞌi tuaꞌ tucꞌa war anumuy y que tucꞌa tuaꞌ que war uche cocha era.
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 Entonces e Hatac ixin tuaꞌ oꞌjron taca e Mardoqueo tiaꞌ turu tama e plaza xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer e ocher tama uyotot e rey.
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 Y entonces e Mardoqueo cay uchecsu tunor lo que numuy, y que e Amán quetpa tuaꞌ utoyi taca e rey 10,000 ut e tumin xeꞌ chembꞌir taca e plata tuaꞌ uyubꞌi achamesna tunor tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Israel.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 Y entonces uyebꞌta ixin tut e Ester inteꞌ jun tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tunor lo que che e ley xeꞌ wejchꞌa ixin tama tunor e chinam Susa que che que ucꞌani tuaꞌ achamesna inyajrer tunor tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Israel. Y uyare ubꞌan tuaꞌ arobꞌna e Ester que ucꞌani tuaꞌ oꞌchoy oꞌjron taca e rey tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ ayajtna utobꞌ upiarobꞌ y tuaꞌ ucꞌajti tacar tuaꞌ acorpesna uchinam.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Entonces sutpa ixin e Hatac tuaꞌ uchecsu tut e Ester tunor lo que arobꞌna umen e Mardoqueo.
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Y entonces e Ester uyebꞌta ixin e Hatac tuaꞌ oꞌjron otronyajr taca e Mardoqueo y che:
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 “Pues tunor e ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e rey y tunor tin e turobꞌ tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ acꞌotori e rey, unatobꞌ que ayan inteꞌ taca ley xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ achamesna e winic o e ixic xeꞌ axin oꞌchoy tiaꞌ turu e rey tama uyotot jay majax pejcbꞌir umener tuaꞌ oꞌchoy. Pero jay e rey atzay uwira xeꞌ oꞌchoy era, uqꞌueche ubordon tut tuaꞌ oꞌchoy, y tamar era machi tuaꞌ uyare tuaꞌ achamesna. Pero cꞌani inwaret que ayix treinta día que e rey machi upejquen tuaꞌ incꞌotoy tut, y machi innata jay axin upejquen tama e día xeꞌ watar,” che e Ester.
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 Entonces sutpa ixin e Hatac tut e Mardoqueo tuaꞌ uchecsu tut lo que arobꞌna umen e Ester. Y conda cꞌapa uyubꞌi uyojroner e Ester,
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 e Mardoqueo uyebꞌta ixin otronteꞌ ojroner xeꞌ che cocha era: “Ira abꞌijnu que umen taca que war ituruan tama uyotot e rey, que net abꞌajner tuaꞌ iꞌxin icorpa conda axin achamesna tunor e inmojr xeꞌ tuobꞌ e Israel.
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 Pero jay machi cꞌani iyojron tama e hora era conda cꞌanix achamesnobꞌ tunor tin e tuobꞌ e Israel, cꞌani catacarna umen otronteꞌ. Pero jay bꞌan anumuy, net y tunor ufamilia atata axin achamesnobꞌ. Pues bꞌajcꞌat turbꞌanet tuaꞌ iquetpa reina tama e chinam era tuaꞌ uyubꞌi atacrion tamar lo que war canumse cabꞌa coner,” che e Mardoqueo.
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Entonces e Ester uyebꞌta ixin e Hatac tut e Mardoqueo otronyajr taca e ojroner era y che:
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Quiqui tama e chinam Susa y morojsen tunor tin e tuobꞌ e Israel y arenobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tuaꞌ utacren. Y arenobꞌ tuaꞌ machi awiobꞌ y que matucꞌa tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ tama uxteꞌ día, y que bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan. Y nen y nimanobꞌ tara bꞌan tuaꞌ cache ubꞌan. Y de allí cꞌani inxin tuaꞌ inwira e rey, motor que tamar era inxin incꞌocchi e ley. Y jay tamar era axin uchamsen, uchamsiquen,” che e Ester.
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 Entonces e Mardoqueo ixin y uche tunor lo que arobꞌna tuaꞌ uche umen e Ester.
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra