Atos 2
CAA vs ARC
1 Pues entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa Pentecostés, umorojse ubꞌobꞌ tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo tama inteꞌ taca lugar.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Y wacchetaca cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuxi jicnar xeꞌ tari tut e qꞌuin. Bꞌan e jicnar era cocha conda war ajicna axin inteꞌ nuxi icꞌar. Y tunor tin e turobꞌ macuir e otot cay uyubꞌiobꞌ e jicnar era.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Entonces cay checta lo que lar uwirnar cocha inteꞌ cꞌajc xeꞌ awawan tujorobꞌ tama e icꞌar, y bꞌan uwirnar e cꞌajc era cocha inteꞌ uyac inteꞌ winic. Y cay uxere ubꞌa ixin e cꞌajc era este que war inteꞌ cꞌajc tujor inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e otot era.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Y bꞌujtꞌa uyalmobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era taca Unawalir e Dios y cay ojronobꞌ inteꞌ intiobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach. Jax Unawalir e Dios xeꞌ uche tuaꞌ uyubꞌiobꞌ oꞌjron inteꞌ intiobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Y tama e día era ayan meyra gente xeꞌ tuobꞌ e Israel tama e chinam Jerusalem era xeꞌ war acꞌapa uchiobꞌ tunor bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e religión tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y e gente era tariobꞌ tama tunor or e rum tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e nojqꞌuin era.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Y conda cay uyubꞌiobꞌ e nuxi jicnar tunor e gente era xeꞌ war axanobꞌ tama e calle cay umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa war anumuy. Y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ, porque war uyubꞌiobꞌ uyojronerobꞌach inteꞌ intiobꞌ bꞌan cocha ojronobꞌ e gente tama ulugarobꞌach.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Y war ubꞌijnu uwirobꞌ tunor e gente era y war abꞌactobꞌ uwirobꞌ, y cay uyare ubꞌobꞌ y che:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Y tucꞌa nic era que war coybꞌi oꞌjronobꞌ tama inteꞌ inteꞌ cawojroner bꞌan cocha cay cansenon ojronon inteꞌ intion umen catuꞌ tiaꞌ chꞌion?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Porque ticajam non xeꞌ ajwaron tara tama e chinam Jerusalem ayan tin e tariobꞌ tama e lugar Partia, y tama e lugar Media, y tama e lugar Elam. Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Mesopotamia, y tama e lugar Judea, y tama e lugar Capadocia. Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Ponto, y tama e departamento Asia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Frigia, y tama e lugar Panfilia, y tama e lugar Egipto, y xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Africa xeꞌ jax e lugar más innajt que e Cirene. Y ayan ticajam e gente romano xeꞌ turobꞌ tara ubꞌan, y tujam e gente romano era ayan tin e cuxpobꞌ tama careligión tara, y ayan tin e cꞌotoy uchꞌamiobꞌ careligión ubꞌan conda nuquir gentiobꞌix.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Y ayan e gente ticajam xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Creta, y tama e lugar Arabia. Pero tunoron war coybꞌi uyareonobꞌ lo que galan tama Cadiosir, pero war coybꞌi tama inteꞌ inteꞌ cawojroner tiaꞌ chꞌion. Bꞌan ojronobꞌ e gente era jaxobꞌ taca.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Y tunor e sian gente era war ubꞌijnu uwirobꞌ tunor era y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tamar, y cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Pero ayan tujam e gente era tin e intaca war atzeniobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pues entonces achpa wawan e Pedro taca e inmojr once apostolobꞌ y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y uyare e gente cocha era y che:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Cꞌani inwareox que e winicobꞌ era machi war acarayobꞌ cocha nox war ani ibꞌijnu, porque era wartocto atꞌabꞌay ut e qꞌuin.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ma cocha erer. Lo que war iwira era jax taca lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Joel xeꞌ che cocha era:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Tama e tiempo conda axin acꞌapa tunor or e rum era, che e Dios,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Y cꞌani inwechꞌe axin Ninawalir tama nimanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y xeꞌ ixictacobꞌ,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Y nen cꞌani inwirsiox meyra seña tut e qꞌuin xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Y e qꞌuin cꞌani asutpa incsibꞌan uwirnar,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Y tunor tin e axin upejca Cawinquirar cꞌani acorpesnobꞌ.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Niwermanuox xeꞌ tuox e Israel, ubꞌinic ninuc era. Cꞌani inwareox era que e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret jax inteꞌ winic xeꞌ chectesna umen e Dios que tuaꞌ ixto yaꞌ umen que cay uche meyra sian maravilla, y meyra sian milagro, y que cay uche meyra sian checsuyaj cocha jax e Dios xeꞌ cay uyajcꞌu ucꞌotorer tuaꞌ uche tunor era. Tunor era chequer tiut cocha bꞌan cay iwira nox.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Pues natanwa y cꞌajna umen e Dios ixnix e tiempo que e Jesucristo ucꞌani tuaꞌ aꞌjcꞌuna tama icꞌabꞌ nox. Pero conda chequer tiut que tama icꞌabꞌ turu e Jesús era, iware tuaꞌ achꞌubꞌna tut inteꞌ cruz tuaꞌ achamay tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Pero e Dios usuti ubꞌixqꞌues Cawinquirar Jesucristo tujam e chamenobꞌ; pues ixin ucorpes tama ucꞌotorer e chamer, porque ma cocha erer acꞌotori más e chamer tujor Cawinquirar Jesucristo.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Y canata que bꞌan porque ayan lo que utzꞌijbꞌa e rey David tama uyojroner e Dios tamar Cawinquirar Jesús tama e onian tiempo xeꞌ che:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Y tamar era bꞌutcꞌa niwalma taca inteꞌ nuxi tzayer este que ojronen meyra ojroner tama niwej,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Porque net, Nidiosiret, machix tuaꞌ awacta aquetpa niwalma tujam e chamenobꞌ,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Y net, Nidiosiret, awirsenix cocha tuaꞌ inxana tama abꞌir tiaꞌ ayan e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 ’Niwermanuox, cꞌani inwareox era que natanwa umen tunor que chamay catata viejobꞌir David, y que mujca y que ya turu umujr tara tama e chinam Jerusalem este coner.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Pero e David jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios y tamar era unata que e Dios uyacta inteꞌ ojroner tacar que tamar uchꞌajnarir e David era cꞌani achecta inteꞌ sitzbꞌir xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo, y que jaxir cꞌani aturuan tama uturtar e David.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Pues e David unata ixnix tucꞌa cꞌani uche e Dios, y tamar era cay ojron tamar e tiempo conda cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna e Cristo. Y tamar era chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que uyalma e Cristo machix tuaꞌ aquetpa tujam e inmojr chamenobꞌ, y nien machix tuaꞌ oꞌcꞌoy uwerir.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Pues e Dios ixin usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ, y tunoron era ajchecsuyajon que bꞌan numuy cocha cawirix que bꞌixirix e Jesús.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Y de allí e Jesús tꞌabꞌesna ixin tut e qꞌuin tichan umen ucꞌotorer e Dios y aquetpa tama unojcꞌabꞌ Cadiosir, y de allí e Jesús ajcꞌuna Unawalir e Dios umen Catata Dios bꞌan cocha quetpa arobꞌbꞌir desde ixnix, y de allí Cawinquirar Jesucristo sutpa uyari Unawalir e Dios tamaron era este que cay iyubꞌi e nuxi icꞌar y e sian ojroner xeꞌ majax natanbꞌir camener, y cay iwira tunor lo que cay numuy sajmi era.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Pues majax e David xeꞌ tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin, sino que jax Cawinquirar Jesucristo xeꞌ tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin. Y tamar era chequer que majax tamar taca ubꞌa war oꞌjron e David conda che:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 este que inturbꞌa tunor tin e aqꞌuijna uwiretobꞌ yebꞌar utajn oꞌc.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Y tamar era natanic tunorox xeꞌ tuox e Israel que e Jesús ajcꞌuna umen e Dios tuaꞌ aquetpa Cawinquirar y tuaꞌ aquetpa e Cristo. Y jax jaxir xeꞌ chamesna imener, che e Pedro uyare e gente tuaꞌ e Israel era.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Conda e gente xeꞌ turobꞌ yajaꞌ cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era cay uqꞌuiobꞌ tama uyalmobꞌ y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Pedro y tuaꞌ e inmojr apostolobꞌ y chenobꞌ:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Entonces ojron e Pedro y che:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pues Cawinquirar Dios cꞌani uyajcꞌox y tunor imaxtac e tacarsiaj era, y bꞌan cꞌani uyajcꞌu tunor tin e turobꞌ teinxejr or e rum era ubꞌan que war che que e Dios cꞌani uyajcꞌu utacarsiaj era tunor tin e axin apejcnobꞌ umener, che e Pedro uyare e gente tuaꞌ e Israel era.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pues entonces tamar lo que e Pedro ojron era, y tamar lo que ojronto cay uyare tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem que ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamar lo que arobꞌnobꞌ umener y che:
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Y tamar era meyra gente cay uchꞌamiobꞌ uyojroner e Pedro y ixin chꞌujyobꞌ tunorobꞌ taca e jaꞌ tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús. Y tama e día era ayanobꞌ 3,000 winicobꞌ taca e ixictac xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Y tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo qꞌuecꞌobꞌ tamar lo que war acansenobꞌ umen e apostolobꞌ, y war atzayobꞌ y war umorojse ubꞌobꞌ y war ucꞌuni ubꞌobꞌ tamar Cawinquirar, y inteꞌ intiobꞌ war utaresobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y war awiobꞌ tama inteꞌ taca lugar, y war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌan war uchiobꞌ iraj iraj.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Pues entonces tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem war abꞌactobꞌ uwirobꞌ lo que war anumuy, porque war uwirobꞌ que war achena meyra milagro y meyra seña umen e apostolobꞌ.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Y tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cay sutpa ubꞌijnusiajobꞌ tuaꞌ aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ tunorobꞌ, y war uyajcꞌuobꞌ lo que ayan tama ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ uyet ajcꞌupesiajirobꞌ tin e matucꞌa ayan tacarobꞌ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Y war uchoniobꞌ lo que ayan tuobꞌ y war uyajcꞌuobꞌ e tumin era inteꞌ inteꞌ tin e ayan unecesidobꞌ. Y tin e más nojta unecesidobꞌ más nojta war aꞌjcꞌunobꞌ.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Y iraj iraj war umorojse ubꞌobꞌ tama e templo, y war umorojse ubꞌobꞌ tama uyototobꞌ tuaꞌ awiobꞌ y war atzayobꞌ tama uyalmobꞌ y war uchiobꞌ tunor era taca e cꞌunersiaj tama uyalmobꞌ.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios iraj iraj, y war atzay irnobꞌ umen tunor upiarobꞌ, y ajqꞌuin ajqꞌuin war abꞌoro e gente watar y Cawinquirar war uche abꞌoro e gente era tin e war acorpesnobꞌ. Y tamar era war achꞌiꞌ axin tunor e nuxi grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?