Provérbios 31

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j'ai appelé de mes vœux!
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemouel, ce n'est pas aux rois qu'il sied de boire du vin, ni aux princes de s'adonner aux liqueurs fortes;
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 de peur qu'en buvant, ils n'oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l'amertume au cœur.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur misère; qu'ils perdent le souvenir de leur chagrin!
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l'indigent.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d'une main diligente.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Il fait encore nuit qu'elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l'acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Elle s'assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Elle confectionne des tissus, qu'elle vend, et des ceintures, qu'elle cède au marchand.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l'avenir.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l'oisiveté.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l'Eternel est seule digne de louanges.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes ses œuvres disent son éloge!
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.