Mateus 2

BZI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 พระเยซู เบธเลเฮม ค่อง ยูเดีย แควน เวอ เกิ้ด ชี. ยาง เกิ้ด ชี แฮ้ญ่าม เมอ, ก่าซ้าด เฮโรด ยูเดีย แควน แฮ้ง ฮูพลา เย. ยาว จายล้า แล่ยาว, อู่กื่อมอฮู อือ มู่งนื่งอ่อกป่ากย่า ย่อ จายล้า เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ล้าน คูชี.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 ยอ นี้แม้แน อางเมิง ชฺ้าง อือนา น้า คูง เย, “อางแบ ล่า ย่าแน่ เกิ้ด ลือ ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ชี ม้า เกิ้ง โย้เวอ แน? กงูย่า ยาง อู่กื่อ ย่าง มู่ง โย้เวอ มย้าง คูแอ. นี้งย้า ลือ ยางนา บอกไว้ ลือ แง” แน.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 ก่าซ้าด เฮโรด แฮ้แม้แน กงากย่า ยาว นาบาตา นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย่. ยาว เยรูซาเล็มชฺ้าง คาโคลาโค อือ คาตา เย นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า คู.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด เฮโรด มือ ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู คาโคลาโค อือนา ฮ้าว ช้อน ล้า ปี่ โค ยาว นี้แม้แน น้าน ชี, “พาจาว มาง ก่าซ้าด แช้ยู้ เพล่อ ปี่ ชีม้า ล้อเกิ้ง เวอ เกิ้ด แฮ้ง ซูม แง?” แน.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ยาว ยอง พอ คูง เย นี้แม้แน, “เบธเลเฮม ค่อง ยูเดีย แควน เวอ แน, ไม้ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘เบธเลเฮม ค่องช่าง อือ เวอ, ยูเดีย แควน เวอ ชฺ้าง อือ นองนา บ่าฮูย้า ล่าก้าน.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด เฮโรด มางมือ อู่กื่อมอฮู อือนา ค่าว น้า ล้า ชี, อู่กื่อ แฮ้ อาล่อม มย้าง แอ แน.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด มือ อู่กื่อมอฮู อือนา เบธเลเฮม ค่อง เวอ ตอย แอ ปี่ชี่ ยาว ม่า เย นี้แม้แน, “ย่าแน่ แฮ้มางนา แม่นแน ซฺ้า ฮู แอ ยาว ยางนา มย้าง ยาว กงานา คาตา แน ม่าย ล้า ล่าว ยาว กงาม มือ ยางนา บอกไว้ แอ แน” แน.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ก่าซ้าด เฮโรด มาง ม่า เปิน ยาว, อู่กื่อมอฮู อืมมือ ยอง อู่กื่อ มย้าง ชี มางนา เค่ แอน คูชี. ยาว อู่กื่อ มางมือ ย่าเก มาง จา โย้เวอ ซ่าว ชีเย.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 อู่กื่อมอฮู อือ อู่กื่อ แฮ้ซื่อ โย้เวอ ซ่าว ชี แน กงามย้าง คูยาว นาบาตา เย่ กย่าง คูแง.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 แฮ้งย้าเย่ ยองมือ ยู้ม โย้เวอ เคอ แล ยาว ซฺื่ยกา อ้อง แลน ชี. ยาว ยองมือ ย่าเก แน มารีย์ ย่าเก อางบา มาง เย่ดนา มย้าง แล ชีเย. ยอง มือ ย่าเก มางนา ป่าตูคู บอกไว้ คู ชีเย. ยาว ยอง มือ ค่าม กำยาน แน มดยอบ ย่าง จอก อ่อกล้า ปี่ ยาว ย่าเก มางนา ปี่ ชีเย.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ยาว น่อง โย้เวอ พาจาว มาง อู่กื่อมอฮู อือนา แมบืน คล้าว เวอ ม่า ลือ ชี, ก่าซ้าด เฮโรด ก้อง บ่าพ่าว แล แล่ โจ แน. แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ แก้บ้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า ย่อย ยอง ประเทศ เวอ แอน แล่ คูชี.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 อู่กื่อมอฮู อือ พ่าว แอน แล่ ยาว, จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า มาง มือ โยเซฟ แมบืน เวอ ม่า เย นี้แม้แน, “ทานล้า ปาว ย่าเก นี้มาง แน ยาง อางบา มาง เย่ด นา ประเทศ อียิปต์ เวอ ซฺื่ย ดื้ง แอ ปาโน, กงา ม่าย ล้า แล่ ปี่ เมอ ตื่อเคอ แน, ไม้ อามือ ก่าซ้าด เฮโรด ชฺ้าง นา ม่าย ย่าเก นี้มางนา แซ่ ลือ ปี่ง” แน.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ยาว แฮ้คี่ ย้าเย่ โยเซฟ มือ ทานล้า ยาว ย่าเก มางนา แน มารีย์ เย่ดนา ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ ซฺื่ยแอ้น ชี.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ยองมือ ก่าซ้าด เฮโรด ซฺี้ เมอ เคอ ย้า โย้เวอ ดื้ง ชี. ยาว พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ปี่ชี่ แม้แนย้า ตอล้า ชี นี้แม้แน, “กงาย่า กงา อางย่า มางนา ประเทศ อียิปต์ โย้ ฮ้าว อ่อกล้า ปี่ แอ่” แน.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ก่าซ้าด เฮโรด อู่กื่อมอฮู อือ จ้อบ ชี แน แบ ยาว, ยาง นาบาตา เย นืงบาค่า แง. แฮ้งย้า ยาง ชฺ้าง อือนา ม่า เบธเลเฮม ค่อง แน ค่อง ก่องทาง โย้เวอ ย่าเก ค่าพ่าย่า เกิ้ด เมอ จาย อ่าญู 2 โคบ เวอ เคอ อือนา ม่าย แซ่ ปี่ โค ชี, ไม้ ยางนา อู่กื่อมอฮู อือ อู่กื่อ มย้าง แอ แน ต่องก่า เวอ ม่า ชี แฮ้ย่า 2 ปี เคิน ป้าน่อ.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ยาว นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เยเรมีย์ มอ ยาว, พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แม้แนย้า ตอนล้า ชี นี้แม้แน,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “รามาห์ ค่อง โย้เวอ อางเซง ทื่อเซง กงากย่า แอ.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 ก่าซ้าด เฮโรด ซฺี้ คายาว, จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า มาง มือ โยเซฟ นา ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ ยาง แมบืน เวอ ม่า ชี นี้แม้แน,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “ทานล้า ปาว ยาว ย่าเก แน ยาง อางบา มางนา คาตา แน ประเทศ อิสราเอล โย้ ซฺื่ย แอน ปาว, ไม้ ชฺ้าง ย่าเก นี้มางนา ชา แซ่ ซี่ง อือ ซฺี้ โค ญา” แน.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ยาว แฮ้งย้าเย่ โยเซฟ มือ ยู่ทา ล้ายาว ย่าเก มาง แน มารีย์ นา คาตา ประเทศ อิสราเอล โย้เวอ ซฺื่ย แอน ชี.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 จ้า ก่าซ้าด เฮโรด ซฺี้ ยาว อารเคลาอัส ยาง อางย่า มาง ยูเดีย แควน โย้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ แต่น ชีแน แบน ยาว โยเซฟ มือ โย้เวอ แล แฮ้งนา แค เย. ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า มางมือ โยเซฟ นา แมบืน เวอ ม่า ชีเย กาลิลี แควน โย้เวอ แลน โว แน.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 ยาว ยอง มือ นาซาเร็ธ ค่อง เวอ ดื้ง แล คู ชีเย, ไม้ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ มาง อางเลิ่ง แฮ้ง, มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชีแฮ้ง ม้าม้า แน เพล่อ ปี่ง แนน่อ. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน, “ชฺ้าง อือย่า ยางนา นาซาเร็ธ บ่า แน ฮ้าว แง” แน.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra