João 11

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา ชี ยาง อางเม้ง ลาซารัส แน เย. ยา อางม้างกย้า ด้า ยู่น ชีเย. ยา เบธานี ค่อง มารีย์ แน มารธา เย่ด ดื้ง โย้เวอ ดื้ง เย. มารีย์, มารธา แน ลาซารัส ยอ ม้องน้าม กาเย.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 มารีย์ นี้ม้า น่อง โย้เวอ พระเยซู ล่าคื่อ โย้เวอ น้ำหอม แฮ้ง ท่อกกาน ยาว, ยาง ต้ามคื้ง แฮ้ง ซีด ปี่ ชี มาง ย้าเย่.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 แฮ้งเย่ ลาซารัส อางชี มาง เย่ด ชฺ้าง นา ป้า ยาว พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า แอ ปี่ชี่, “อ่าจาน เวอ, นาง อางช่าง ลาก ม้าย่า อามือ ด้า กลา ชี เป” แน.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 พระเยซู แฮ้แม้ กงากย่า ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “พ่าญ่าด นี้ม้า ลาซารัส นา บ่าฮาย ซฺี้ ปี่ เป. จ้า ยาง พ่าญ่าด นี้เจ้อ เพล่อ ชี นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง อือนา ฮาย พาจาว มาง แน พาจาวอางย่า มาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง กงามย้าง ปี่ แง” แน.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 พระเยซู, มารธา, มารีย์ แน ลาซารัส ยองนา ลาก เย.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 จ้า พระเยซู ลาซารัส อางม้างกย้า ด้า กลา ชี อางเลิ่ง แฮ้ง แบน เวิม, ยา ยาง ดื้ง ชี โย้เวอ 2 นืง เย ดื้ง แลน แล่ชี่.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ยาว พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ยูเดีย แควน โย้เวอ พ่าวแลน แล่คู ปายา” แน.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 จ้า ศิษย์ อืม นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “อาจ่าน เวอ, บ้าเจอฮาย ยูเดีย แควน โย้เวอ พ่าว แล แล่แง? ชฺ้าง อือย่า นางนา ตื่อนืง ญา เป ลอบา ชา จาน แซ่ ล่า คูแง!” แน.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นืงก้อง นี้ย่า 12 ชั่วโมง จา แง อ่าลา? อ่าซ่าง นืงก้อง เวอ ย่อ แง. ยา คื้อท้อง บ่าท่อง เลิง แล่ เป, ไม้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางแปล้นอางซ้า แฮ้ ยางนา ฮาย มย้าง ปี่ แง.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 จ้า อ่าซ่าง มู่งคี่ เวอ ย่อ แง, ยา คื้อท้อง ท่อง เลิ่ง แล่แง, ไม้ อางแปล้นอางซ้า บ่าจา วา” แน.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ เปิน ยาว ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ลาซารัส กงา อางช่าง ม้า ยู่น ชี, จ้า กงา โย้เวอ แล ยางนา ตาแค ทาล้า ปี่ แง” แน.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ยาว ศิษย์ อืม นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “อ่าจาน เวอ, จาว่าแน ยาง ยู่น ชี แนยาว ยา อางทานล้า แล่ ย้าเป” แน.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 พระเยซู ลาซารัส นา จี่เคอ เย ยา ซฺี้น ชี แน. จ้า ศิษย์ อือ เย้ง คูง เย พระเยซู ลาซารัส นา จี่เคอ แง ยา ยู่น ชี แน.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 แฮ้งเย่ พระเยซู ยองนา ปล้อง แน ม่า ชี, “ลาซารัส ซฺี้น ญา เป.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 จ้า กงาย่า กงู โย้เวอ บ่ากงา ดื้ง แฮ้งนา กย่าง แง, ไม้ นี้เลิ่ง นองนา ฮาย กงานา ม้าม้า แน เจ่อ ปี่ ล่าง. เดว! กงู ยางนา ซฺ้า แล คู ปายา” แน.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 ยาว โทมัส ฮาก แฝด แน ฮ้าว มาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “เดว! กงู อ่าจาน ก้อง ทื่งกง่า แน เค่ แล ปายา. กงู ยางก้อง ทื่งกง่า แน ซฺี้ แล คูเซฺ้อ เด่” แน.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 พระเยซู เบธานี ค่อง เคอ แล เมอ, ลาซารัส นา ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ชี 4 นืง เคอ กาชา เย.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 เบธานี ค่อง นี้ย่า เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ 3 กิโลเมตร เย เว่อ แง.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ค่องช่าง อางบย่า เย มารีย์ แน มารธา เย่ดนา บ่อซฺ้า ล้า ชี, แน เย่ดนา อางช่าง ดื้ง ช่าง เย, ไม้ เย่ด อางแพ้ มาง ซฺี้ ชี แฮ้ง ปาปาย.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 มารธา พระเยซู ล้าน ชี แน แบน ยาว อ่อกซฺ้า แอ ชีเย. จ้า มารีย์ ยู้ม เวอ ดื้ง ชีเย.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ยาว มารธา พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “อ่าจาน เวอ, จาว่าแน นาง นู้เวอ ดื้ง อู้ อ่าแพ้ บ่าซฺี่ นาตู้.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 จ้า กงา อางแบ ย้า อามือ เคินเวิม นา พาจาว มางนา บ้าเจอ ป้า เวิม ยา นางนา กูย่างกูเจ้อ ย้า ปี่ ล่าแง” แน.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นางแพ้ แต่ล้า แล่แง” แน.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ยาว มารธา นี้แม้แน ม่าย ชีเย, “กงา อางแบ ย้า, อ่าแพ้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางนืงลีน แฮ้นืง ก้อง แต่ล้า แล่ แงแน, ยาว อางนืงลีน แฮ้นืง ชฺ้างซฺี้ คาโคลาโค อือ คาตา ย้า แต่ล้า แล่ คู แง” แน.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ยาว พระเยซู มารธา นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “กงา ชฺ้างซฺี้ อือนา ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ แง, แน ยองนา จี่วีด ปี่ แง. อ่าซ่าง กงานา นืงบาชี ล่าง, ซฺี้ เวิม แต่ล้า แล่แง.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ยาว ชฺ้าง อางแต่ คาโคลาโค กงานา เจ่อ ล่าชี่ อือย่า ยอง อางค่องอางล้า แฮ้ บ่าซฺี่ เป. ท้าว นา นี้แม้แน อางเจ่อ ลา?” แน.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ยาว มารธา มือ พระเยซู นา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “โอ่ย! กงา อางเจ่อ ย้า, นา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง พาจาวอางย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลู่งลือ ชี มาง ย้า” แน.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ยาว มารธา มือ พ่าวแล มารีย์ นา นี้แม้แน ม่า แล ชีเย, “อ่าจาน ม้า ล้าน ญา. ยา นางนา น้ายซฺ้า ล่าแง” แน.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 มารีย์ พระเยซู ล้าน ชี แน กงากย่า ยาว ยาง ซฺ้อก ย้าเย่ พระเยซู นา แอ ซฺ้าน แอ ชี.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (แฮ้ญ่าม เมอ พระเยซู ค่องคล่าว เวอ บ่ากงา อ้องแล กาซื้ง เย. ยา มารธา ยางนา แอซฺ้า แอ ชี โย้เวอ ดื้ง ชีเย.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 ยู้ม โย้เวอ ค่องช่าง มารีย์ นา อางช่าง ดื้งช่าง คูชี อืม, มารีย์ ยู้ม อางเง้ โย้เวอ อ่อกแอน ชี แน มย้าง คู ยาว, ยอง เย้ง คู ชีเย, มารีย์ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ชา แล อู้ง ดื้ง แล แงแน. แฮ้งเย่ ยอง มารีย์ ก้อง เค่แลน คู ชี.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 มารีย์ พระเยซู นา มย้าง ยาว, ยาง พระเยซู ล่าคื่อ โย้เวอ บอกไว้ ชีเย, ยาว อู้ง ชีเย, แน นี้แม้แน จี่ ชีเย, “อ่าจาน เวอ, จาว่าแน นาง นู้เวอ ดื้ง อู้ อ่าแพ้ บ่าซฺี่ นาตู้” แน.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ยาว พระเยซู มารีย์ แน ค่องช่าง ยางนา เค่ลือ คูชี อือ อู้ง ชี แน มย้าง เมอ, ยาง นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ยาว พระเยซู นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นอ ชฺ้างซฺี้ มางนา บ้าเจอล้อเกิ้ง ชี แอ เวอ?” แน. ยาว ยอง นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “อ่าจาน เวอ, เค่ฮู ลือ ปาว” แน.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 ยาว พระเยซู มือ อู้ง ชีเย.
35 Jesus chorou.
36 ยาว ชฺ้าง อืม นี้แม้แน จี่ ลางกา ชีเย, “ฮู ปาว ยา ลาซารัส นา ล้อม้อก ลาก แง” แน.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า ชฺ้างแมปอ อือนา อางฮาย มย้าง ปี่ กงากา. ท้าว ยา บ้าเจอฮาย ลาซารัส นา ตอย ซฺี้ ปี่ แง?” แน.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ยาว พระเยซู นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย. ยาว ยาง ท้าม ลาซารัส นา ชี ชี โย้เวอ ย่อย เคิน แอ ชีเย. ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ม่านป่อง โย้เวอ ลอบา อางฮื่อ ทื่อซื่อ พี่ ชี ชีเย.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ยาว พระเยซู นี้แม้แน ม่าย ชีเย, “ลอบา นี้ซื่อ ต่าน อ่อกแอ ปี่ โว!” แน.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ยาว พระเยซู ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “มารธา เวอ, นา กงา นางนา ม่า ล่าชี่ แฮ้งนา ลู้ม แอลา? จาว่าแน นาง เจ่อ ยาว นา พาจาว มาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง กงามย้าง แง” แน.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ยาว ยองมู แฮ้ง ลอบา แฮ้ซื่อ ต่านอ่อก คู ชีเย. ยาว พระเยซู มู่งท่า ป่ากย่า แมก่า แงน คื้นแล ปี่ชี่ เย. ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “อ่าโบ้ง เวอ, ยี่นดี ย้าเป นาง กงานา น้า ล่าชี่ นี้ย่า.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 กงา อางแบ ย้า นา กงานา กูเทอ ย้า น้า ล่าแง แน. จ้า กงา นี้แม้แน จี่ นี้ย่า, ไม้ นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา เจ่อ ปี่ แง, นา กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่” แน.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 พระเยซู นี้แม้แน จี่ เปิน ยาว, ยาง อางเซง บื้ง แน นี้แม้แน จี่ ชีเย, “ลาซารัส เวอ อ่อกลืน โว!” แน.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ยาว ลาซารัส ชฺ้างซฺี้ แอ ชี มาง ย่ออ่อก ลืน ชีเย. ยาง ล่าปู่, ล่าคื่อ แน แมก่า โย้เวอ พ้า อางป่อน อือ ปาน ชีเย.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 มารีย์ นา ชฺ้าง เค่ล้า ชี อือ พระเยซู อางเลิ่ง ฮา ชี แฮ้ง กงามย้าง คู ยาว, ชฺ้าง อางบย่า เย พระเยซู นา เจ่อ ชี.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 จ้า ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง ฟาริสี มู อือนา อู่บน้า ปี่ชี่ เย.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 แฮ้งเย่ ปุโรหิต ยอคา มู แน ฟาริสี มู อืม, สภาแซนฮีดริน มู อือนา ฮ้าวช้อน ชี, ยาว นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงูมู นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ ฮา คู วา? ไม้ ค่าพ่าย่า นี้ม้า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางบย่า ย้า ฮา ชี.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 จาว่าแน กงู นี้แม้แน ตอยจาย แล แล่ ปี่ ยาว, ชฺ้าง คาโคลาโค อือย่า ยางนา ย้า เจ่อ คู แง, ยาว โรมชฺ้าง ตาฮ้าน อืม กงู โบสถ์อางฮื่อ แน กงู อางเจ้ออางจาด ชฺ้าง อือนา แซ่ ล่าแง” แน.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 จ้า ยอง อางมู โย้เวอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา ชีเย. ยาง อางเม้ง คายาฟาส แน เย. ยา แฮ้ ปี เวอ ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น เพล่อ ชี มาง ย้าเย่. ยาว ยาง ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นอ เจิ้นเจ้อ นา บ่าแบ คู ชี.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 นอ บ่าแบ คู ล่า ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา ชฺ้าง อือนา ซฺี้แต่น ปี่ง นี้ย่า, ยิวชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ตอย ซฺี้ แอ ปี่ง แฮ้งนา ล่อบ่าปา แม่น แล่แง?” แน.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 คายาฟาส ยาง ทื่อม่าง แน จี่บู่ ชี บ่าอ่า เย. จ้า พาจาว มาง ยางนา แฮ้แม้แน ฮา จี่ ปี่ชี่ เย, ไม้ ยา แฮ้ ปี เวอ ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ย้าเย่. แฮ้งเย่ พาจาว มาง คายาฟาส นา ยางนา นี้แม้แน จี่แต่น ปี่ชี่, พระเยซู อามือ ยิวชฺ้าง อางเจ้ออางจาด อือนา ชา ซฺี้แต่น แงแน.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 พระเยซู ยิวชฺ้าง อางเจ้ออางจาด อือนา แอ่ แน ซฺี้แต่น บ่าอ่า เป. จ้า ยาง ซฺี้ ชี นี้ย่า, ไม้ พาจาว มาง ชฺ้าง คาโคลาโค ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ กูต่องกูตี่ แน ดื้ง คูชี อือนา ฮา ทื่อลู่มทื่อเจ่อ กา แน เพล่อ ปี่ แงแน เป.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 แฮ้นืง จายล้า ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืม พระเยซู นา อางญ่าม ซฺ้า ยาว ชา แซ่ คู ชีเย.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 แฮ้งเย่ พระเยซู บ้าเจอล้อเกิ้ง แอ เวิม ค่องช่าง อือนา บ่าปี่ แบ แง. ยาว พระเยซู เบธานี ค่อง โย้เวอ จาย แก้บ้า ย่อ เอฟราอิม ค่อง โย้เวอ แอ้น ชีเย. ค่อง นี้ค่อง ซ่องก่องอางเว่อ โย้เวอ อางแท้ เย. ยาว พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อืม โย้เวอ ดื้ง คู ชีเย.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 แฮ้ญ่าม เมอ ปัสกาป่อยนืง ย่าง แท้ ชาเคิน ล้า ชีเย. ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย ยอง ค่อง ดื้ง ชี โย้เวอ จาย แก้บ้า ย่อ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ อ้องแลน คู ชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า ปัสกาป่อยนืง บ่าเคอ ฮู่ เวอ พิธี ฮา ค่าตอง อางโต นา ฮาย เซฺิ่งซฺ้าง แล่ ปี่ เปิน เย.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ฮู ซฺ้ากว่า คู ชีเย. ยาว ยอง โบสถ์อางฮื่อ อางคล้าว โย้เวอ ทื่งกง่า แน ดื้ง คู เมอ, ยอง นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชีเย, “นอง เย้ง กานยาว, ยา ปัสกาป่อยนืง นู้เวอ อางลาย ลา?” แน.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 ยาว ปุโรหิต ยอคา มู แน ฟาริสี มู อืม พระเยซู นา ชา ชู คูงเย แฮ้งย้า ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน น้า ชีเย, “พระเยซู ล้อเกิ้ง ดื้ง ชี แน อ่าซ่าง แบ แง. กงูนา ม่า ล่า โว!” แน.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.