Romanos 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A' isie tö pë' chéyö ñe'sepa kichatekettsa̱, esepa kë̀ a̱ ì yënuk e̱' tsa̱tkoie Skëköl wörki̱. Ì sulu ko̱s wambleke ie'pa tö ese wambleke a' tö ñies. E' kue̱ki̱ mik a' tö ie'pa kichatéttsa̱, eta̱ e' wa a' wákpa tso' e̱' kichatöktsa̱. E' kue̱ki̱ kë̀ a' a̱ e̱' tsa̱tkënuk.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Se' wa̱ ijche̱r tö Skëköl tö s'shu̱lè yësyësë, e' tö se' e̱' wamblö̀ sulu es esepa ko̱s kichaterattsa̱.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 A' tö ì sulu wamblé we̱s wé̱pa kichatéttsa̱ a' tö es, e' ta̱ ¿we̱s a' ibikeitsèmi tö Skëköl kë̀ tö a' kichatepattsa̱ ñies?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 A' tö ibikeitseke es, e' ta̱ e' wa ie' e̱r buaë se' ta̱, e' watöktsa̱ a' tso'. Ie' tö se' anewe̱keia̱ tai̱ë, ie' kë̀ tö se' we'ikè bet. Ie' e̱r buaë a' ta̱, e' tö a' dalë'ttsekeia̱ buaë, e' wa ie' tso' a' ulaiök a̱s a' e̱r mane'ù̱ ie' a̱, ¿e' kë̀ jche̱r a' wa̱?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Erë a' e̱r darërëë. A' kë̀ é̱na e̱r mane'wa̱k ie' a̱, e' nuí̱ ki̱ a' tso' Skëköl kësik e' kí̱ kiök e̱' ki̱. Mik ie' s'shu̱leraë e' ké̱wö de eta̱ ie' tö s'shu̱leraë yësyësë.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 — ausente —
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 — ausente —
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 — ausente —
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 — ausente —
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 — ausente —
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Pë' kë̀ dör judiowak esepa kë̀ ku̱' Moisés ttè dalöiëno e' diki̱a̱. Ie'pa tö ì sulu wamblé, e' ta̱ iweirdaë sia̱rë erë ie'pa kë̀ shu̱lirpa ttè ñe' wa. Erë judiowak tso' ttè e' diki̱a̱, e'pa tö ì suluë wamblé e' ta̱ ttè e' wa ie'pa shu̱lirdaë.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Wé̱pa tö ttè dalöiëno e' ttsé, e' ë̀ kue̱ki̱ ie'pa kë̀ klö'we̱pa Skëköl tö we̱s pë' buaë yësyësë es. E' skéie wé̱pa tö ttè e' wà dalöié esepa klö'we̱raëitö es.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 E' tköraë aishkuö ta̱ mik Skëköl tö ì ko̱s tso' blëulewa̱ se' e̱r a̱ e' shu̱leraë Cristo Jesús batamik eta̱, we̱s ttè buaë pakekeyö e' tö ichè es.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Erë a' we̱lepa dör judiowak, esepa e̱rblöke Moisés ttè dalöiëno e' mik. A' e̱' ttsö̀ka̱ tö a' dör Skëköl icha.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ì kiane ie' ki̱ ese jche̱r buaë a' wa̱. A' yöule buaë ie' ttè wa, e' kue̱ki̱ ì dör ibua'ie e' shu̱kitmi a' a̱ wè̱.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 A' ibikeitseke tö o̱'ka pautmi a' a̱ buaë. E' dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër esepa ulaiè es ö we̱s se' tso' stui a̱ esepa a̱ bö'wö kkachè es.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 A' wa̱ ttè dalöiëno tso', e' dör ttè moki̱ ena íyi jche̱r tai̱ë e' tté. E' kue̱ki̱ a' ibikeitseke tö a' a̱ se' ka̱m yör esepa yörmi ena wé̱pa kë̀ wa̱ ì jche̱r esepa wöblarmi.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 E' dör es, e' ta̱ ¿we̱s a' kë̀ e̱' wöbla'ù̱? A' tö s'patteke tö kë̀ s'kàne akblök ta̱ ¿we̱s a' akblöke?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 A' icheke tö kë̀ s'ka̱wöta̱ s'se̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱ ta̱ ¿we̱s a' tö idalöse̱we̱ke? Íyi diököl tso' dalöiè e' a̱r suluë a' é̱na ta̱ ¿we̱s íyi tso' iwé a̱ e' ekibleke a' tö?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ttè dalöiëno menea̱t a' a̱, e' wa a' e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë ta̱ ¿we̱s a' kë̀ tö idalöiè? E' wa a' tö ie' dalöse̱wé̱wa̱.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Wëe' Skëköl yëkkuö tö ichè: “Pë' kë̀ dör judiowak, esepa tö Skëköl cheke suluë a' ukuömik.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Moki̱ wé̱pa tö Moisés ttè dalöiëno e' iu̱teke, esepa a̱ itóttola kkuölit tëule tsir e' dör buaë. Erë yi kë̀ tö iiu̱tè, esepa a̱ kë̀ idör ìie bua', e' dör we̱s kë̀ s'wakyöule es.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 — ausente —
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 — ausente —
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.