Mateus 5

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mik Jesús tö isué̱ tö pë' dapane tai̱ë, eta̱ ie' mía̱ ka̱bata tukir ki̱ ta̱ ee̱ ie' e̱' tkése̱r ta̱ ittökatapa de ie' ska'.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Ie' tö ie'pa wöbla'wé̱mitke ttè i' wa:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Wé̱pa morke Skëköl ë̀ mik,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 “Wé̱pa e̱riarke sia̱rë,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 “Wé̱pa e̱' wöökewa diöshe̱t,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “Wé̱pa tö se̱ne yësyësë ese ko̱s i̱e̱itseke chkè ena di'yè tsa̱ta̱,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 “Wé̱pa tö s'male̱pa sue̱ke e̱r sia̱rë wa,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 “Wé̱pa e̱r maneneë,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 “Wé̱pa tö s'e̱r bua'we̱kene ñì ki̱,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 “Wé̱pa weirke ise̱rke yësyësë e' kue̱ki̱,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Ayëcha buaë mik pë' tö a' cheke suluë, a' we'ikeke, a' kkateke ka̱chè wa ye' dalërmik.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Ká̱ jaì a̱ ì buaë merdaë a' a̱ iskéie, e' kue̱ki̱ mik ese tköke a' ta̱, eta̱ a' ttsë'nú buaë kaneë. Es ñies Skëköl ttekölpa bak a' yöki̱ ke̱we e'pa weine.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “A' dör we̱s dayë es ká̱ i' wakpa a̱. Erë dayë kë̀ kke ta̱'ia̱, e' ta̱ kë̀ ibuarpaia̱ne. Kë̀ iià̱ ìie bua' ta̱ ikeu̱kemi ñala̱ ki̱ ta̱ pë' dakö̀lor iki̱.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “A' dör we̱s bö'wö es ká̱ i' wakpa a̱. U tso' tai̱ë ka̱bata ki̱, e' kë̀ blënukwa̱, e' wëne ka̱mië.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Kë̀ yi tö bö'wö tskepaka̱ ta̱ ibléwa̱itö ö ipatkéwa̱itö kalkuö diki̱a̱. E' skéie itkekeka̱itö ká̱kke̱ sulitane tso' u a̱ esepa wö a̱ ká̱ ñi'wo̱ie. |src="2 HK00151b.tif" size="col" ref="Mt 5:15"
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Es ñies a' se̱nú buaë yësyësë sulitane wörki̱ a̱s e' sa̱ù̱ ie'pa tö ta̱ a' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' ki̱karka̱.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Kë̀ a' tö ibikeitsök tö ye' dë'bitu̱ ì kit Moisés ena Skëköl ttekölpa tö yëkkuö ki̱, e' wöshtökwa̱. E' skéie ye' dë'bitu̱ a̱s iwà tkö̀ we̱s itso' kitule es.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ttè e' kë̀ watërpattsa̱ etkla wë'ia̱ ka̱m ká̱ jaì ena ká̱ i' e̱rwa e' yöki̱; ttè e' ko̱s wà tköraë.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 E' kue̱ki̱ yi tö ttè e' we̱le dalöse̱we̱kewa̱, erë́ ttè tsir idir, ena o̱'ka wöbla'we̱keitö idalöse̱u̱kwa̱, ese döraë s'ësela imale̱pa blúie Skëköl tso' esepa diki̱a̱. Erë yi tö ttè e' dalöieke ena o̱'ka wöbla'we̱keitö idalöiök, ese döraë këkë tai̱ë imale̱pa blúie Skëköl tso' esepa tsa̱ta̱.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 E' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö a' kë̀ se̱r yësyësë tkö̀ka̱ s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena fariseowakpa tsa̱ta̱, e' ta̱ a' kë̀ dö̀pa ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “A' wa̱ ittsëule tö iyënebak ká̱ ia̱ia̱ë a' yë́pa a̱: ‘Kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'ttökwa̱,’ ñies ‘Yi tö s'ttéwa̱, ese wák kichatërdaë.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Erë ye' tö a' a̱ ichè tö yi uluneka̱ iyami ki̱, ese kichatërdaë. E' kí̱ie ta̱ yi tö iyami ché suluë, ese kichatërdaë. Ñies yi tö iyami kichatéttsa̱, ese ki̱ inuí̱ tso' tai̱ë tö ipatkerami bö' ké̱ a̱.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 “E' kue̱ki̱ a' wa̱ ilè mí mè ka̱' tso' íyi moka̱ Skëköl a̱ e' ki̱ ta̱ ee̱ a' é̱na ia̱newa̱ tö a' yami we̱le wa̱ ilè tté tso' a' ki̱,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 e' ta̱ ì mí a' wa̱ mè e' múa̱t ee̱, kë̀ imar. A' yú a' yami e̱r bua'u̱kne a' ki̱. E' ukuöki̱ ta̱ a' yúne ì meke a' tö e' mú.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Yile wa̱ a' mí kkatè s'shu̱lo wé a̱, e' ta̱ mik a' dami ñala̱ ki̱ ie' ta̱, eta̱ ishu̱lö́ ie' ta̱ a̱s ie' kë̀ tö a' mùttsa̱ s'shu̱lökwak ulà a̱. A' kë̀ tö iwè̱ es, e' ta̱ s'shu̱lökwak tö a' merattsa̱ s'shkëkipa ulà a̱ ta̱ esepa tö a' wöterawa̱ s'wöto wé a̱.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö a' kë̀ döpattsa̱ dö̀ mik a' tö inuí̱ patué̱ttsa̱ se̱raa̱ eta̱.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “A' wa̱ ittsëule tö iyënebak: ‘Kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'se̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Erë ye' tö a' a̱ ichè tö yi tö o̱'ka alaköl sué̱ ta̱ ikkechéitö, e' ta̱ e' wa ise̱newa̱bak dalöse̱wé̱wa̱itö ie̱r a̱.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 “E' kue̱ki̱ a' wöbla bua'kka tö a' keke ì sulu wamblök, e' ta̱ iyö́ttsa̱ kö́u̱mi bánet. A' yese alè kéu̱ a' tö, e' dör bua'ie a' u̱yèwa̱ bö' ké̱ a̱ wa'ñe e' tsa̱ta̱.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 A' ulà bua'kka tö a' keke ì sulu wamblök, e' ta̱ itö́ö u̱yö́mi bánet. A' yese alè kéu̱ a' tö, e' dör bua'ie a' u̱yèwa̱ bö' ké̱ a̱ wa'ñe e' tsa̱ta̱.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Ñies iyënebak: ‘Wëm tö itayë éwa, ese wák ka̱wöta̱ ñì owa yëkkuö muk ia̱.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Erë ye' tö a' a̱ ichè tö wëm tö itayë éwa, kë̀ dör itayë trër kue̱ki̱, e' ta̱ e' wa ese tö itayë wömèttsa̱mi ise̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱ Ñies wëm we̱le se̱néwa̱ tayë ese ta̱, e' wa e' tö tayë se̱newa̱bak dalöse̱wé̱wa̱.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Ñies a' wa̱ ittsëule tö iyënebak ká̱ ia̱ia̱ë a' yë́pa a̱: ‘A' ttè mé Skëköl wörki̱, eta̱ e' wà u̱k a' ka̱wöta̱ moki̱ë.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Erë ye' tö a' a̱ ichè tö kë̀ a' ka̱wö ta̱' ttè muk ñì a̱ Skëköl wörki̱ ö ilè skà wa. Kë̀ a' ka̱wö ta̱' ttè muk ñì a̱ ká̱ jaì wa, e' dör wé̱ Skëköl tkër s'blúie e' kue̱ki̱.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Kë̀ a' ka̱wö ta̱' ttè muk ñì a̱ ká̱ i' wa, e' dör Skëköl klö̀ tkoka̱ie e' kue̱ki̱. Kë̀ a' ka̱wö ta̱' ttè muk ñì a̱ Jerusalén wa, e' dör Skëköl dör s'blú, e' ké̱, e' kue̱ki̱.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ñies a' wakpa kë̀ a̱ a' tsà̱ ë̀ manenuk saruru ö dalolo, e' kue̱ki̱ a' kë̀ ka̱wö ta̱' ttè muk ñì a̱ i' es: “Ì chéyö e' kë̀ yëne, e' ta̱ ye' wökir tö́ö.”
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 E' kue̱ki̱ mik a' ttè meke ñì a̱, ta̱ a' tö icheke, “tö́”, eta̱ e' dör tö́; mik a' tö icheke, “au”, eta̱ e' dör au. A' tö ì skà chéne bánet, e' ta̱ e' dör suluë.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “A' wa̱ ittsëule tö iyënebak: ‘Yi tö o̱'ka wöbla tskéwa̱, ese wák ka̱wöta̱ wöbla ské tskèwa̱. Yi tö o̱'ka kà pé̱wa̱, ese wák ka̱wöta̱ kà ské pè̱wa̱.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Erë ye' tö a' a̱ ichè tö kë̀ a' e̱' tsa̱tkök pë' sulusipa yöki̱. E' skéie yi tö a' ppé a' a̱swö bua'kka ki̱, e' ta̱ a' a̱swö etta mú ia̱ ppè.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Yi tö a' kkaté s'shu̱lökwakpa wörki̱ a' paio kiane iki̱ e' kue̱ki̱, e' ta̱ a' paio mú ia̱, ñies a' paio ki̱kke̱ mú ia̱.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Yi tö a' ké idali tsu̱kmi kësik wa dö̀ kilómetro et, e' ta̱ ikí̱ tsú̱mi dö̀ kilómetro böt.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Yi tö a' a̱ ilè kak kié, e' ta̱ imú ia̱. Ñies yi tö a' a̱ íyi kié peitule, e' ta̱ ipeitö́ ia̱.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Ñies a' wa̱ ittsëule tö iyënebak: ‘S'yamipa dalëritsö́ erë s'bolökpa sa̱ú̱ sulu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Erë ye' tö a' a̱ ichè: A' bolökpa dalëritsö́. Wé̱pa tö a' we'ikeke, esepa ki̱ ikiö́ S'yë́ a̱ tö iki̱mú.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 A' tö iwe̱ke es, e' ta̱ e' wa a' tso' ikkachök tö moki̱ a' dör a' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' ala'r. Ie' tö dìba patkeke s'se̱r buaë ena s'se̱r sulu esepa ki̱. Ñies ie' tö ka̱li̱ patkeke s'se̱r yësyësë ena s'se̱r sulu esepa ki̱.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Wé̱pa tö a' dalëritseke esepa ë̀ ské dalëritseke a' tö, e' ta̱ ¿we̱s Skëköl tö ì buaë mèmi a' a̱ iskéie? Ñies inuköl shtökwakpa Roma wökirpa a̱ e'pa tö iwe̱ke es.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 A' tö a' yamipa ë̀ shke̱'we̱ke, e' ta̱ ¿ì buaë we̱ke a' tö s'sulusipa tsa̱ta̱? Ñies pë' kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa tö iwe̱ke es.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 A' se̱nú buaë yësyësë we̱s Skëköl dör S'yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' se̱r buaë yësyësë es.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.