Lucas 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taaivɨrɨyaazai Sizaai yuyaraavɨ maremwaaidɨꞌnyɨ kwarame potinɨya (14) wavɨlaꞌdaaꞌnyɨyavɨ Anga Juthɨya sɨmagɨ Podɨyaazai Paailatɨ Gaꞌmaanɨya naangei mwaaidɨꞌnyɨ Galɨli saba Erotɨyai maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ Yɨturɨyanajɨ Tɨrakonaaitazɨnajɨ sabanyaai Erotɨyarɨ gyaꞌmwei Pilipɨ maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ Aavɨlinɨ saba Laazanɨyaazai maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 nabaai Anaazalyɨ Kaayapaazalyɨ sanyalɨdaai Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌdita Naangeraai mwaaidakɨlyɨ yɨ dazagaaꞌ aꞌmwera mamwaalyɨgasaba Jonɨ Sekaraayare gawaalɨvaangei sahwaryawɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ biꞌmaꞌna.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai Aalya Jothanɨyavɨ yunewɨ yuyaba yamaryada “Gotɨyai aꞌmweihɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌna sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaaꞌna kyapɨjɨ bavɨtaazɨyaꞌ yɨhideꞌnanyɨ,” sara wɨdamaryakelyɨ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Sareꞌ kɨgaakuna Aazaayarɨ Gotɨyai kujaaꞌ bukuyavɨ pɨkarya yavɨkarinɨkabaaibɨsasɨ. Dara dɨnɨꞌ
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Taawala yuyangɨ yunebanna nayaa marajɨngɨrapɨjɨ
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Sarevɨ Gotɨyai padaihasamaaryabwina yuyara wangabɨꞌderero.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyara Jonɨmɨre bavɨtaazɨya maaryaꞌnera yɨkabadaapɨjɨ sasarei saraavɨ wɨdɨna “Naawɨnaanyara kave kwaasɨ neyadɨvɨtabaai sarɨmɨ sɨmunya ayabwina kɨnɨnnakeihi bavɨtaazɨya yaasɨwaꞌna maaryaꞌneihi bɨvanɨgasaihi daa! ‘Gotɨyai kayaaꞌnanyanna taanga nyɨhɨzaavadɨka! Yaasɨwaꞌna bavɨtaazɨya maapɨjaihi tewaanna dɨmwaalyideihɨlyɨra,’ kwaasɨ sara aai yɨhɨthɨwaka!
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ taanga naangeꞌna sɨmunya mudɨkebwina nayaa yawɨramaaꞌna jɨla! Sara yapɨjɨ sɨmunya mudɨkebulyɨyaihi yɨsɨla nawɨꞌnyabɨta nayaa sara jideihɨlyɨ. Sarɨmɨ saihi dara madɨbɨnera! ‘Evɨraamɨmɨ gyakwalaangeina mwaaihoꞌna Gotɨyai taanga sa mujaayɨ neyadeꞌnanyɨ.’ Sara myawɨpɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nayaa yɨhɨthɨma! ‘Sɨla daza Evɨraamɨmɨre kaimɨraaya yɨmaꞌnana!’ Gotɨyai sara wɨdazai yɨ sahwai yɨnɨga wiꞌna yannelyɨ. ‘Evɨraamɨmɨ gyakwalaangeinera,’ dɨmanɨgasaꞌ naangeꞌ daaka!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Dahaasagaaꞌ Gotɨyai yɨsarɨ kaavɨlyawɨ dapalyaꞌnei gannya saajɨngei mena lɨmwagɨkelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨta gazarazara yɨsɨla tewaanya miꞌnyɨ yajara sare sara dapalojɨ dɨkevɨ marasɨꞌnaderera.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Sai sara wɨdadaaꞌnyɨ yɨ kwala bwaꞌnaanyara yɨdaanganna “Weꞌ! Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ gara yaadeinaavaka?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Sara yɨdaanganna kyeꞌ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwei baazɨꞌmaꞌnya pɨrɨwaai kɨnɨnnakei aꞌmwe pwarɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maayarɨ pɨrɨꞌ wɨjaavana! Aꞌmwei wapaaya kɨnɨnnakei sai kwalyɨ wapaayanna avaaina sana yɨna yana!”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta pwarajɨ bavɨtaazɨya maaryaꞌnera gamɨnyɨ wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ gara yaadeinaavaka?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Gaꞌmaanɨyai yɨhɨthɨvanɨkabaaibɨꞌna taakɨzɨya nɨgwia yɨnɨga wiꞌnanya dɨmaaryideihɨlyɨ. Nɨgwia kwaala pɨnɨjɨ mamwagiꞌnɨpɨnera!”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Wɨdɨna kyaꞌ nabaai aawɨlata pwarajɨ sahwarɨ yɨdaanganna “Nabaai nemɨ sahwaina gara yaadeinaavaka?” Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmweraavɨ kwaasɨ kotɨyajɨ myadɨvɨꞌ kumɨre nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneihi mipɨna! Nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneihi aꞌmweraavɨ mala maramamaripɨnera! Sarɨmɨre maremwaaidei nɨgwia yɨhɨzaavanɨka sahɨnɨnna ‘Wikɨra!’ dɨthɨnyɨla! Nɨgwia pɨnɨjɨna mudɨpɨna!”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aꞌmwe yuyaraavɨre sɨmunyavɨ Jonɨmɨna dɨragɨnna dara yawɨꞌna “Bewalaka? Berɨꞌna yadelaka?” Yawɨꞌna yadɨvɨꞌ dara yawɨꞌna “Gotɨyai pwarɨ dahɨlakojɨ maryasaabathei Kɨraazɨtɨyai dɨngaka Jonɨ?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Sara yawɨꞌna yadaapɨjɨ Jonɨ jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ sainyɨ aangaalyavɨ bavɨtaazɨya yɨhyadɨnyainyɨ. Dɨvi aꞌmwe pwai bathei yɨ gamɨre dɨragɨnyaꞌ nɨmɨre dɨragɨnyavɨ nyavɨlavɨkelyɨ. Gamɨre mamaayainyɨ nɨmɨ nebulyaꞌnanyainyɨ mɨka! Sahwarɨna nɨmɨ wana maalɨkeinyɨra. Wɨgaimwagyaꞌneinyɨ gamɨre kwaariꞌmasɨvɨlyaꞌ galyaaꞌmuneꞌ nɨmɨ aꞌmwe nawɨꞌnyainyɨ mɨꞌ. Sahwai sarɨmɨnyɨ pwaihɨrɨna Kurya Tewaanyarɨ kusawɨ bavɨtaazɨya yɨhyaꞌnei Kurya Tewaanyarɨ wɨlayɨhɨmwaaihadelyɨ. Nabaai pwaihɨrɨ muꞌnyaꞌneihɨrɨ daangevɨ bavɨtaazɨya yɨhyaꞌnei dɨkevɨ wɨlayɨhɨmwaaihadelyɨ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sai gannya saavolɨya parɨnakeꞌ gannya asɨrɨ lɨmwada witɨya yɨlamarasɨꞌna yɨlamarasɨꞌna kyojɨ yagɨnya kɨlaake kurɨvaarɨya yɨhuta bamakuna kyojɨ witɨzɨla gamɨre witɨzɨlangevɨ marakadelyɨ. Gamɨre mɨnyevɨ witɨya kune kwarojɨ kurɨvaarɨya dɨka migaayaꞌnevɨ mariravadengɨ.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jonɨ sara wɨdɨna yaka nabaai kumɨre sɨmunyarɨ yɨdɨkavɨmwaaihya yaꞌnei yagaala kwalaalya pɨnɨjɨ dɨna yɨna yaꞌ. Nabaai sasare dazabwi aꞌmweraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadevulyɨ.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kɨrɨꞌ sai Aꞌmwe Erotɨyarɨ kumɨre maremwaala maalɨkerɨ maanga wɨdɨna. Erotɨyare gyaꞌmwere aꞌmweꞌ Erotɨyaazavɨ kuka maarakeꞌnajɨ nabaai kayaaꞌna yɨwetawakya yuya sara yakeꞌnajɨ maanga wɨdɨna.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Maanga wɨdɨna kyaꞌ Erotɨyai kayaaꞌna yɨwetawakya yaka yuya daza yɨwetawakya pɨrɨsɨ yeꞌmwanna yakesɨ. Sahwai Jonɨmɨ kalavuzavɨ wɨmwaaihɨna yakelyɨ. Sara yakesɨ.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Jonɨ tewaanya mwaalakegaaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨ bavɨtaazɨya yakegaaꞌ yɨ Jizaazai kwarɨjɨ bavɨtaazɨya kyaꞌ Jizaazai Gotɨyarɨ wɨdadaaꞌnyɨ, yɨthaa, sɨgunyaꞌ mujaangɨna kyaꞌ
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Kurya Tewaanyai walaabɨna. Kurya Tewaanyai yuta kwaamɨryaibɨsai sahwaryawɨnnei walaabɨna. Miꞌna walaabɨna yaka bwalamwaaina kyaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraaya pɨrɨꞌ jaka yɨnyɨna “Gɨmɨ nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangeigɨnyɨra. Gɨmɨnyɨna tewaanna nyɨvuꞌnadeigɨnyɨ. Kurya tewaanya gukadɨnyaigɨnyɨ.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jizaazai gamɨre wawɨnya aaya mudɨꞌna yamaata yakegaaꞌ gamɨre kwarame aꞌmwere sɨvɨlatɨraalya pware atɨraalya (30) pɨnɨjɨ mena kwavɨlavaꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwera yawɨꞌna “Sai Jozepɨyare gawaalɨkɨra.”
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Sahwai Maatatɨmɨrelyɨ.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Sahwai Matataayazarelyɨ. Sahwai Emozɨmɨrelyɨ.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Sahwai Mayaatɨmɨrelyɨ.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Sahwai Jowaananɨmɨrelyɨ. Sahwai Rezarelyɨ.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Sahwai Melɨkaarelyɨ.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Sahwai Jozuwaakɨrelyɨ. Sahwai Elɨyazarelyɨ.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Sahwai Sɨmɨyonɨmɨrelyɨ.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Sahwai Melɨyarelyɨ. Sahwai Mennaamɨrelyɨ.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Sahwai Jeziyarelyɨ.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Sahwai Aminɨthapɨmɨrelyɨ. Sahwai Athɨminɨmɨrelyɨ.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Sahwai Jaikopɨmɨrelyɨ. Sahwai Aazakɨmɨrelyɨ.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Sahwai Seruhɨmɨrelyɨ.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sahwai Kainaanɨmɨrelyɨ. Sahwai Aapakɨzathɨmɨrelyɨ.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Sahwai Metuzalaamɨrelyɨ.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Sahwai Yɨnozarelyɨ. Sahwai Satarelyɨ.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.