Romanos 7
BWU vs ARIB
1 M suaata, nama baai ale seba sinsaŋŋa la, ni basi ate m bek ni wanni de ayen, nuru waai ale kpi la sinsaŋŋa a diem soa wa kama? Aaya. Ŋa an ŋman soa wa.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Sinsaŋŋa a weeni kama ayen nipɔk dan yali chora, ku a fe kama ayen wa ale wa chorowa a boro ale chaab. Alege wa chorowa dan kpi wa yaa ta siuk kama a yali chora wa choa.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Wa chorowa dan boro ale ge ate wa ŋman goa ale nidɔa wa choa, nuruba le wi wa ayen wa ka kaboŋ nyeerik. Wa chorowa be dan kpi, sinsaŋŋa ŋman ka pagrim wa jigiya. Wa dan yali chora wa choa, wa daa kaboŋ nyeeriga.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 M suaata, ase nipowa chorowa ale kpi ate wa ta siuk a yali nidɔa wa choa la, dila degadega me Sinsaŋŋa jigi, ni yaa kpi kama ate ni yaa gum chaab ale ka Yeezu. Sinsaŋŋa an ŋman soa ni. Yɔgyɔgla de, Yeezu Kirisita waai ate Naawen nak wa yiri kum po la, ale soa ti. Naawen nyɛ dila kama ayen ti a tom tuimmaŋsa a te wa.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Diipo ate ti jam boro a va ti dek siuku la, Sinsaŋŋa kasim jam basi kama ate ti nyiŋsaŋa kabta tɔgatɔgaka ale a yaali dii la a jam bo ti nyiŋsaŋa po ayen ti a tom tuim ŋaai le ŋa basi ate ti kpi la.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Alege yɔgyɔgla de, Moosis Sinsaŋŋa ŋaai ale jam yik ti a tara nna keŋkeŋ la, an ŋman soa ti. Dii nyiŋ la, Sinsaŋŋa jigi tama kpi kama. Ŋa an ŋman soa ti. Dila nyiŋ la, yɔgyɔgla de, ti kan ŋman a va Sinsaŋŋa su kpakka ale a weeni ti dii la a tom a te Naawen ya, alege ti a va ka Naawen Chiika su paaluku ale a weeni dii la a tom a te Naawen.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ku be dan ka dila ti be le weeni ka boa? Ti baga a weeni ayen Moosis Sinsaŋŋa an nala? Aaya. Alege Moosis Sinsaŋŋa a daam dan kan jam ya, m daam ate an baga a miŋ ayen m jam a tom ka wabaata. Basi ate m pa m dek a magsi ayen, Sinsaŋŋa a daam dan kan sak mu ayen m kan a yaali m vaanchoa jaabɔa, m te an baga a miŋ dila.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Biem a yaa be va ka sinsak ŋaai nyiŋ ate m weeni la a nya siuk a basi ate ŋan yaalik popola meena tɔgatɔga a yaa jam mi jigi. Boan nyiŋŋa, sinsaŋŋa a daam dan kan karo biem a nyɛ ase ka jakpiuk la.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Diipo ate mi jam ze sinsaŋŋa wensieŋa chak la, dila powa m vua kama. Alege sinsaŋŋa ale jam jam la ate biem yaa yiri vua,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ate mi yaa kpi. Sinsaŋŋa degadega ŋaai ale ayen ŋa le te mu vum la ŋala degadega abe ale ta kum a jam mi jigi.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Boan nyiŋŋa, biem va ka sinsak ŋala nyiŋ a nya siuk a paasi mi a yaa ko.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Dila nyiŋ la, Sinsaŋŋa meena welema kama. Ŋa dinyi dinyi a welema kama ale chim wayɔrisima ale ŋman chim wamaŋ me a te nuruba.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Nyaku de abe a sak kama ayen wa dii ale chim wamaŋ la ta ka kum a jam mi jigi ya? Aaya. Ku ka biem nyiini ale nyɛ dila. Bu pa ka jaab maŋka a nyɛ ate kum jam mi jigi ayen ku sak ayen biem a sum ka biem. Siuk kula po, biem abe va ka sinsaŋŋa po gela ayen ŋa sak ayen biem a sum ka biem nalimnyiini.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ti seba ayen Sinsaŋŋa va kama ale Naawen Chiika ale a yaali dii la, alege mi kasim va ka m dek nyiŋka ale a yaali dii la. Mi ka biem yomo.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mi ze mi dek ale a tom dii la. Boan nyiŋŋa, mi an baga a nyɛ wa dii ate mi a yaali ayen m nyɛ la, alege m goanti a nyɛ ka wa dii ate mi kisa a kan yaali di nyeka la.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Dila nyiŋ la, yɔgyɔgla de, m be dan a nyɛ dii ate m kan yaali ayen m nyɛ la, m siak kama ayen Sinsaŋŋa ka wamaŋsa.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Dila nyiŋ la, ku a sak ase daa mi ale nyɛ wa dila la, alege ka biem buui ale bo m po la ale a nyɛ dila.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Boan nyiŋŋa, mi seba kama ayen wamaŋ ka mi nyiŋka po. Boan nyiŋŋa, m kasim a yaali kama ayen mi a tom wamaŋsa alege mi an baga a nyɛ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Mi kan nyɛ wamaŋ kaai ate mi a yaali ayen m nyɛ la, m goanti a nyɛ ka wabiok kuui ate mi kan yaali ayen m nyɛ la.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 M be dan a tom dii ate m kan yaali ayen m tom la, ku a sak ase daa mi ale a tom dila la, alege ka biem buui ale bo m nyiŋka po la ale a tom dila.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Dila nyiŋ la, ku a nyɛ ase nyeka de a yaa ale a tom tuima mi nyiŋka po la. Mi dan a yaali ayen m nyɛ wamaŋ, wabiok nyiini ate mi a nyɛ.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Mi popola po, ku a te mu ka popeentik ayen mi a tom sinsaŋŋa ale a weeni dii la.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Alege m nya ale ka nyɛ ka choa ale boro a tom m nyiŋka po. Nyeka de ka biem nyɛ kaai ale a nyɛ kpaliŋ ale nyɛ kaai ate mi popolaŋa a yaali la, a yaa basi ate m chim ŋa yomo.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Oo, ka boan jaab chivie ale a de mu nna! Ka wana ale wa vari mu a ta nyini nyiŋka de ale basi ate mi a kpi la po?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 M va Yeezu Kirisita ti Nyɔnɔwa nyiŋ a nyɛ Naawen jiam.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?