Romanos 4

BWU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ku be dan ka dila, ti ta ka boan wari ayen ti weeni a magsi chaab ale ti kokpieŋka Abraham?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Naawen daam a dan nya ka Abraham tuimmaŋsaŋa nyiini a yaa weeni ayen wa ka wayɔrisima nyɔnɔ, ŋala nyiŋ, Abraham daam ate te wa dek ka pimpauk. Alege wa an jam baga a zaani Naawen niŋ a pak wa dega.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Boan nyiŋŋa, ba ŋmarisi wa wie kama Naawen gbaŋka po ayen, “Abraham jam ta siaka kama ale Naawen. Dila ale soa ate Naawen jam nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ.” Nyaku de ka tiirim, ku daa wari ate wa nyɛ.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Nuru dan pa nuru ayen wa tom a te wa ale ge ate wa tuni wa, nuruwa a tuni wa kama tutuna ŋaai ate wa a tuni wa la. Tutunaŋa de daa tiirimɔa.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Siuk kula po, waai a dan pa wa tuimmaŋsaŋa a ta jam Naawen jigi ayen ŋala nyiŋ Naawen nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ, Naawen kan nyɛ dila ase tutuna la a te wa. Ku ka tiirim. Siuk kuui nyiini ate Naawen a nyɛ ate nuru a chim wayɔrisima nyɔnɔ la ale siaka nyiini ale wa. Dii nyiŋ la, wa ka waai ale a nyɛ ate wabaata nyam a chim wayɔrisima nyam ba siaka ale wa nyiŋ la.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ti kokpieŋka Deevid ale jam weeni dii la kiri ale la me ayen nuru waai ate Naawen a kan nya wa tuima alege a nyɛ ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ la, kula nyɔnɔwa sui abe le peenti ka nna yegayega.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Wa ale weeni dii Naawen gbaŋka po la ale nna ayen,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Nuru waai ate Naawen a kan ta wa wabaataŋa la, a ta supeentik kama.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Be ka baai ale a gebi ba yoaŋa la nyiini ale ta supeentiga? Yaa baai me ale kan a gebi la ta supeentik kama? Aaya. Ba meena ta supeentik kama. M poom liŋ weeni sak ni kama a ta nyini Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale Abraham ale ta siaka dii ale Naawen la. Ka siaka de nyiŋ ale soa ate Naawen nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ka dimpo ate Naawen wi Abraham ayen wa yaa ka wayɔrisima nyɔnɔ? Ka diipo ate wa gebi wa yoanni la yaa ka diipo ate wa an diem gebi la? Naawen jam nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ ale ge jigi ate wa gebi wa yoanni.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Gebika de abe jam a sak kama ayen ka wa siaka ale Naawen nyiŋ ale soa ate wa wi wa ayen wayɔrisima nyɔnɔ ale ge ate wa yaa gebi wa yoanni. Dila abe ale soa ate baai meena ale ta siaka ale Naawen alege an gebi ba yoaŋa, ate Naawen nyɛ ate ba chim wayɔrisima nyam la, a baga a wi Abraham ayen ba ko.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Baai me ale gebi ba yoaŋa la a wi Abraham ayen ba ko ase ba a nin ta siaka ale Naawen ase Abraham la, alege ate wa yaa gebi wa yoanni la.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Naawen jam puulim kama ayen Abraham ale wa ŋaaŋbisaŋa le jam soa ka tɛŋka meena. Ku be jam daa Abraham ale jam va Moosis Sinsaŋŋa la nyiŋŋa. Ku jam ka Abraham ale ta siaka ale Naawen ate wa nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ la nyiŋ ale soa ate wa jam puulim dila.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ku be dan ka nuru baai ale a va Moosis Sinsaŋŋa la le ba soa tɛŋka, nurubiik siaka ale Naawen ka kiri ya ate Naawen puulim ka a chim kinla nyiŋ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Naawen ta supuurim kama ale baai ale kan a va wa sinsaŋŋa la. Wa be le te ba ka waalika. Sinsaŋŋa abe dan kan karo, nuruba ate an baga le zɛri ŋa.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ka boan ale soa ate Naawen le nyɛ ate ti chim wayɔrisima nyam ti siaka nyiŋŋa? Dii nyiŋ ale soa ate wa le nyɛ dila la ale wa ale puulim ayen wa le niak ti wa niaka nyiŋ la. Dii abe le pa a saŋ la ale, pumpuulimaŋa de le sum chim ka wensie a te Abraham ŋaaŋbisaŋa meena baai ale ta siaka ase Abraham dek la. Baai ale va Sinsaŋŋa ale baai ale kan va ŋa la. Dii nyiŋ la, Abraham ka tama meena ko
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen Naawen weeni Abraham ayen, “Ka mi ale nyɛ ate fi chim nuru bɔari ko.” Dila nyiŋ la, Naawen jigi, wa ka tama ko. Abraham dek abe jam ta siaka kama ale Naawenni de waai ale a nak kpilima a yiri kum po a te ba vum la. Wa be ka waai ale a basi ate jaab buui ale kan boro la a boro.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ase Naawen ale weeni Abraham ayen wa le basi ate wa biak biik a yaa ta ŋaaŋbisa yegayega la, Abraham jam ta siaka ale yiila Naawen jigi kama alege ku an poom jam magsi ayen wa ta siaka ale yiila dila po. Alege ku sum jam chim ka wensie ate Abraham chim nuru bɔari ko ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen Naawen weeni Abraham ayen wa bisaŋa le piisi ase ka chiŋmarisaŋa la.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Dila powa, Abraham jam boro a mɔata ka bena kook, alege wa powa Saara an diem jam biaya. Abraham jam poli wa dek jigi kama a yaa weeni wa dek ayen, “Mi poom mɔata ka kum. M powa me a kan biagi”, alege Abraham siaka ale Naawen an diem jam baliŋya.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Wa jam ka chichama ale Naawen ya. Wa siaka jam te wa ka pagrim ate wa a te Naawen zula.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Wa jam seba chak kama ayen Naawen baga a nyɛ wa ale puulim ayen wa nyɛ dii la kama.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Wa siaka nyiŋ ale soa ate Naawen nyɛ ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen m nyɛ ate Abraham chim wayɔrisima nyɔnɔ la, ba an ŋmarisi kama a te wa dek wa nyiini alege,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra