Romanos 2

BWU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dila nyiŋ la, ni wanyi ka siuk ate fi suok a dan nyɛ wari a kaasi, fi bo wa buusa. Fi dan nyɛ dila, fi ta ka kaasuŋ a jam fi dek jigi dii nyiŋ la, wie ŋaai ate fi ayen wa nyɛ a kaasi la, fi dek a tom ka ŋala degadega.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Tama abe seba kama ayen ku sum magsi ka Naawen ta kaasuŋ a jam baai meena ale a tom dila la jigi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Alege fi dan bo baai ale a nyɛ nyaŋa de la buusa alege fi dek a tom ŋa, fi a poli ayen fi le baga chali be ate Naawen kan nya fu a bo buusa?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Yaa fi zɛri Naawen nyemaŋ kaai ale suduŋ dii ale wa ale ŋman ta chichiiba ale fi dii la kama, fi a poli kama ayen wa a le kasim a nyɛ ka dila a ta a cheŋ. Fi ze ayen Naawen nyemaŋka fi jigi a sak fu kama ayen fi basi fi tuimbaataŋa tomka?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ni tue kan wom. Ni sue be kan kaasi ale ni tuimbaataŋa. Ni a tom tuimbaata kama alege jaabjaab kan daani ni, alege Naawen supuurimu ale wa wensie buusaŋa danni a dan paari ate wa ayen wa bo wensie buusa ale ni, wa sui le puuri ka nna yegayega ale ni ate wa te ni waalika.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Da dila danni, Naawen le tuni waai meena a magsi chaab ale ka ti wanyiwanyi ale tom dii la.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Baai meena ale ta chichiiba a tom tuimmaŋsa a gisi zula ale nalim ale nyuvuri Naawen jigi la, wa le te ba ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Alege baai ale a yaali ba dek nyaka nwulinwuli ale a zɛri wensie siuku vaka ale kasim a tom tuimbaata daa meena la, Naawen le basi kama ate wa supuurimu a jam ba zuk.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ninam ale kumsa nna yegayega le jam baai meena ale a tom tuimbaata la jigi. Juuma le ba liŋ nya ninammu de ale kumsaŋa de ale ge ate baai me ale kan daa Juuba la a nya ninammu de ale kumsaŋa de dila degadega.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Baai meena ale a tom tuimmaŋsa la le nya zula ale nalim a boro ale suyɔgini. Baai ale ka Juuba la le ba liŋ nya zulaŋa de ale nalimu de ale suyɔgini de ale ge ate baai me ale kan daa Juuba la, me a nya.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Boan nyiŋŋa, Naawen ta ka nyeyeŋ Juuma ale baai me ale kan daa Juuba la jigi.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Baai ale kan daa Juuba la, a jam ka Moosis Sinsaŋŋa ate ba jam a tom tuimbaata. Ba an jam ta Moosis Sinsaŋŋa. Ba be le kpi kama alege Naawen a kan pa wa Sinsaŋŋa a bo ba buusa. Alege Juuma a jam ta Moosis Sinsaŋŋa alege ba jam a tom ka tuimbaata. Ba me be le kpi kama ate Naawen pa wa Sinsaŋŋa a bo ba buusa.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Nuruba dan wom ka wa Sinsaŋŋa nyiini ale kan va ŋa, ba kaasuŋku a diem bo ale ba kama, alege baai ale wom ŋa a yaa va ŋa la, wa kan ŋman nya ba kaasuŋku.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Baai ale kan daa Juuba la, bala an nya Moosis Sinsaŋŋa alege ba suniimaŋa a dan basi ate ba a tom Sinsaŋŋa ale a weeni dii ayen ba va la, ba dek suniima ale a te ba Sinsaŋŋa.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ba nyeka a sak kama ayen Naawen ŋmarisi wa Sinsaŋŋa a nyo ka ba suniima po. Ba popolaŋa me ale a bo ba buusa a weeni a sak ba ase ba kaasi yaa ba an kaasiya.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Da di danni ate Naawen le bo ba buusa la, le nyɛ ka dila. Wa le pa nuru meena wasusuŋŋa a ta ŋa nyini peelim niŋ ate Yeezu Kirisita bo ba buusa. Naawen wamaŋsaŋa ate mi a sak nuruba ale a sak ti dii la ale la.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Nama baai ate mi a biisi ale ni la, a wi ni dek ayen ka Juuba. Ni kasim a poli kama a weeni ni dek ayen, “Tama ta Moosis Sinsaŋŋa kama. Dila nyiŋ la, Naawen a vari ti a basi kama.” Ni a nak ka kuusa ale ni ale ka dii ale Naawen la.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nama dek abe seba Naawen ale a yaali ayen ni a tom tuimmaŋsa dii la kama, dii nyiŋ la ni zamsi Sinsaŋŋa po ayen fi lueri dii ale nala la a tom.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Fi seba chak kama ayen, fi baga a chim nuru waai ale cheŋ be Naawen siuku po la kpagi ya. Fi a nyɛ ase ka bolim la a te baai ale bo legini po la?
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Fi a weeni ayen fi baga nuru baai ale ka betta ale bipaaluk a sak kama? Fi be seba fi puuk po a chak ayen, fi ale ta Naawen Sinsaŋŋa la, fi ta yam meena ale wensie meena kama?
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Nyaŋa de meena abe dan ka wensie ale fi waai ale a sak nuruba la, ka boa ate fi kan sak fi dega? Ti a sak nuruba a weeni ayen, “Kan zu”, alege fi dek a zu?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Fi a sak nuruba a weeni ayen, “Kan nyɛ kaboŋsa”. Alege me le bek fu ayen fi dek a nyɛ yaa fi kan nyɛ? Fi kisi bogta kama alege mi a le begi fu ayen, “Fi dek a zu ŋanta a ta nyini welensa jigi a nyini yaa fi kan zu a ta a nyini?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Fi ta zupagruk kama ale Naawen Sinsaŋŋa, alege a kaasi ŋa. Kaasika de a basi ate Naawen a nya chivie a yaa wa kan nya.”
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ba be ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen “Baai ale kan daa Juuba la, a kaasi Naawen yoi kama nama Juuma nyiŋ.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Nama Juuma dan gebi ni yoaŋa ale a va Moosis Sinsaŋŋa, ni yoaŋa gebika ta kiri kama. Alege ni dan a kaasi wa Sinsaŋŋa ni a nyɛ ase ni an gebi ni yoaŋa kama la.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Nuruba abe dan kan gebi ba yoa ale ge a va dii ate Moosis Sinsaŋŋa a weeni ayen nuruba a nyɛ la, Naawen le nya ba ase ba gebi ba yoaŋa kama la.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nama ta Moosis Sinsaŋŋa kama ate ŋa ŋmarisi dua. Ni be a gebi ni yoaŋa me kama. Alege Sinsaŋŋa ate ni ta la ale ni ale a gebi ni yoaŋa la, ni kan diem a va Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la. Alege baai ale kan gebi ba yoaŋa la, bala gela a va Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la kama alege ba ka ŋa. Ba be ale a nyɛ nna la a basi kama ate ba biisi a gaam nama Juuma.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Basi ate m bek ni beŋŋa de ayen, ka wana dek ale potim ka Juu? Ka waai ale gebi wa yoari la ale Juu? Nuru peelim nyeka nyiini a kan sak kama ayen nuru wala a sum ale Juu. Ku be daa fi nin gebi fi yoari ale a sak ayen fi sum ka Juu.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Alege waai ale sum ka Juu la ale waai ale va Sinsaŋŋa a ta nyini wa sunum po la. Ku kiri me ale fi an gebi ka fi yoanni nyiini ayen ku sak ayen fi sum ka Juu alege ku kiri ale, fi pa ka fi sunummu a te Naawen. Gebika abe ka gebi kaai ate Naawen Chiika a gebi fi sunummu la, daa fi nyiŋka wariya. Nuruwa de choa abe kan nya pimpauk nuruba jigi, alege ka Naawen pimpauk nyiini ate wa a nya.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra