Marcos 2

BWU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daa ale ŋman jam taam la, Yeezu a yaa basi dula ale ŋman cheŋ Kapernaum tɛŋka po a ga jo yeri dinyi po. Tɛŋka po demma a yaa wom ayen wa jam ya.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Nuruba yegayega yaa jam tigsi chaab yeri dii po ate wa boro la. Yenni meena a jam sueri kama ate nansiuŋku noai a ka zaanika jigiya, ate Yeezu a yaa boro a sak ba Naawen wie. Nuru wanyi ale jam boro ate wa nisima ale wa naŋsa a jam kpi.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Wa yaa ale boro a sak nuruma la, nuruba banaansi a yaa pa nuru waai ate wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a kpi la, a dueni jaab zuk a ta wa a jam Yeezu jigi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ba an jam baga a vuri nuruma po a paari Yeezu, dii nyiŋ la nuruma a jam piisi kama. Ba jam pa nuruwa kama a ta jueli yenni zuk a vuri vorub yenni sunsuŋ a yaa pa miisa a bobi jaamu a pa wa ta va vorumu po a siŋ dueni Yeezu niŋ.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yeezu ale jam seba ayen ba ta siaka yegayega ale wa la, wa yaa weeni nuru waai ate wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a kpi la ayen, “M biiga, m voŋ fi wabaataŋa a te fu kama.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela ale jam maa kala dula jigini la, a yaa poli ba zuima po ayen,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Nuruwa de ale a biisi dii la, ku nala? Wa ale a nyɛ dii la ku ka leeta Naawen jigi. Ka Naawen dek wa nyiini ale a voŋ wabaata a te.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Yeezu a poom seba wa dek popola po ba ale a poli dii la kama. Wa yaa bek ba ayen, “Ka boan jaab popola ate nama a poli ni zuima po?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 — ausente —
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nuruwa a yaa deri yiri a zaani ŋmai ale pa wa jaamu a cheŋ nyini. Ku yaa cha nuru baai meena ale jam za dula jigini la. Ba yaa pak Naawen a weeni ayen, “Tama an diem a nya nyaku de choa ase ka jinla nyiini.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yeezu yaa basi dula jigini ale ŋman pilim cheŋ Galili mogi kpeeni noai, ate nuru bɔari a yaa jam wa jigi ate wa boro a sak ba Naawen wie.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wa ale sak ba a nueri la, wa yaa cheŋ ga zik nuru waai ate ba a wi ayen Livai, la. Wa jam ka nuru waai ate ba a wi wa ayen Alfiyus la biik. Wa jam kala ka lampoo cheesika dɔk po a tuesi lampoo. Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiri a jam va mi ŋaaŋ.” Wa yaa basi wa tuimaŋa ale yiri a ga va wa.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ Livai yenni ayen ba de ŋandiinta. Lampoo cheesiroba ale wabaata nyam yegayega a jam maa va Yeezu ŋaaŋ ate ba gela me a yaa jam gum wa ale wa ŋaaŋviirima po, ate ba meena a kala a de ŋandiinta.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma baai ate ba a wi ayen Farisiiba la, ba gela a yaa nya ba ale ba a de ŋandiintaŋa. Ba yaa bek wa ŋaaŋviirima po wanyi ayen, “Ka boa ale a sak ate Yeezu a siak a te lampoo cheesiroba ale wabaata nyam a kali a le wa a de ŋandiinta?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yeezu ale wom dila la, wa yaa weeni ba ayen, “Fi dan kan a yuagi fi kan cheŋ waai ale a tebi nuruba la jigiya, alege ka yuariba nyiini. Mi an jam ayen m wi ka nuru baai ale a poli ayen ba ka nuru maŋsa la, alege ka wabaata nyam ate m jam ayen m wi.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Da yeŋ po Jɔɔn waai ale a te nuruba soka la ŋaaŋviirima ale Farisiima ŋaaŋviirima a yaa bobi noa. Nuruba ba gela a yaa jam Yeezu jigi a bek wa ayen, “Ka boa ate Jɔɔn ŋaaŋviirima ale Farisiima ŋaaŋviirima a bobi noa, alege fi ŋaaŋviirima a kan bobi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yeezu a yaa magsi wamagsini bek ba ayen, “Nipɔkfiaka nyɔnɔwa dɔama a baga a bobi noa? Aaya. Nipɔkfiaka nyɔnɔwa ale diem boro ale ba la, ba an baga a nyɛ dila. Mi ale m ŋaaŋviirima abe ale ka dii la ale la.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Alege ku cheena ate nuruba le yik wa a ta cheŋ, dila po wa ba yaa le bobi noa.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Wa yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Ba kan pa garuchiak paalik a laŋ garuk kpaga. Ba dan nyɛ dila, garuku le cheeri a gum du, a yaase,
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 ba kan pa da paalik a su bunlɔk kpak po. Ba dan nyɛ dila, bunlɔkku a na kama ate daamu a waaŋi. Ku dan nyɛ dila, nuruwa a jok wa bunlɔkku ale wa daamu meena kama. Da paalik a magsi ka bunlɔk paaluk suka.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Juuma Vuusum Daaŋa po dinyi ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa va nuru wanyi talim po a taam. Ba ale a cheŋ la, wa ŋaaŋviirima a yaa wie “wiiti” zuima a ŋobi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farisiima ba gela ale jam nya dila la, ba yaa bek Yeezu ayen, “Nya, ka boa ate fi ŋaaŋviirima a kaasi tama Vuusum Danni kisiku?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yeezu yaa bek ba ayen, “Nama an diem karim Naawen gbaŋka po a miŋ na waai ate ba a wi ayen Deevid la wie? Da ŋaai po ate nuru waai ate ba a wi ayen Abiata a jam chim Naawen Puusika Yenni kpagi kpeeni la, ate kom a yaa jam ta Deevid ale wa dɔama.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Wa yaa ga jo Naawen Puusika Yenni po a pa boroboruk kuui ate nuruba a ta jam te Naawen la a we ŋobi ale ge a we a te wa dɔama ate ba me a ŋobi. Tama Sinsaŋŋa a weeni kama ayen nuru yoŋ an maara a ŋobi boroboruku de ka Naawen Puusika Yenni tomteerɔma nyiini.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 “Naawen an lueri Vuusum Danni ayen ka di soa nuruba, wa nyɛ ka nuruba ale ge lueri Vuusum Danni ayen di chim da maŋ a te ba.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Dila nyiŋ la, mi Saalobiika ale soa Vuusum Daaŋa me.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra