Marcos 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yeezu yaa cheŋ Betani tɛŋka a ga jo Simon, waai ate gamaŋa tuemu a jam yik wa ale ge nueri la yenni po. Wa yaa jam kala a de ŋandiinta ate nipɔk wanyi a ta kpaam jam. Kpaamu nyummu a jam masa kama ate bu diak a pagra. Nipowa yaa pa kpaamu a kpiiri basi Yeezu zukku zuk.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi wa. Ka boa ate ni a daani wa? Wa nyɛ ka wamaŋ a te mu.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Niwomma a bo ale ni kama daa meena ate ni dan a yaali ni baga a maari ba. Alege mi a kan kasim bo ale ni.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wa nyɛ ka wa ale baga a nyɛ dii meena la a te mu. Wa kpiiri kpa masika de mi nyiŋka kama a gomsi ka a magsi guka.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Wensie ate mi a weeni ni, juijui meena ate nuruba le sak Naawen wamaŋsaŋa la, ba le weeni nipowa de ale nyɛ dii a te mu la kama a teeri wa wari.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Dula jigini Yeezu ŋaaŋviirima pi ale bayewa po wanyi, waai ate ba a wi ayen Judas Iskariot la a yaa cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi a ga weeni ba ayen wa baga a maari ba kama ate ba a yik Yeezu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ba ale ga wom dila la, ba sue a yaa peenti m na yegayega, ate ba weeni wa ayen wa dan baga a maari ba, ba le te wa ligra. Judas a yaa basi dula jigini ale a gisi siuk kuui wa le wa va ate ba baga a yik Yeezu la.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Yeezu ŋaaŋviirima yaa jam wa jigi tigi dii ate ba a ŋobi boroboruk kuui ale kan ta dabinta la piilimka danni. Da dila me ale ba a ko Juuma Gaambasika Tigini piisaŋa. Ba yaa bek Yeezu ayen, “Ka be ate fi a yaali ayen ti ga gomsi Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa ate ti de?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima po baye ayen, “Ni cheŋ a ga jo tɛŋka po. Dula jigini ni le nya nidɔa a ji nyiam ale samɔniŋ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ni va wa a ga jo yeri dii po ate wa a jo la. Ni dan ga jo ni weeni yenni nyɔnɔwa ayen, ‘Ti Sagrɔwa ale tom ti ayen ti jam bek fu dɔk kuui po ate wa ale wa ŋaaŋviirima ayen ba jam de ba Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa la.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Wa le dak dɔk kpioŋ kunyi ate ba vaari ale gomsi ku meena po, ate ku bo ŋa chaab zuk la a sak ni. Ni yaa jo ku po, a gomsi jaab buuri meena a magsi ate ti kali a de.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ba yaa cheŋ ga jo tɛŋka po a nya dii meena ate Yeezu a poom weeni ba la, ate ba yaa gomsi ba Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa dula jigini ale ge pilim ŋman a ga Yeezu jigi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Junɔai ale jam paari la, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a yaa jam kala a de.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ba ale boro a de la, Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni meena ale kala a de ale mu la, ni po wanyi le wa ta mu a ga bobri sak m dachaasaŋa.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wa ŋaaŋviirima sue yaa kaasi ate ba bek wa wanyiwanyi ayen, “Ka mi? Ka mi?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ku le chim ka nama pi ale bayewa po wanyi, waai ale a ŋmari boroboruku a siuk jentaŋa ale mu la, a le wa ta mu a ga bobri sak.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mi, Saalobiika, ale kpi ase ka ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la. Alege ku le pagra kama a te waai dek ale wa ta mu a ga bobri sak la. Ku zunchoŋ kama ale ba nin poom kan biak wa.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ba ale boro a de ŋandiintaŋa la, Yeezu a yaa pa boroboruk a puusi a te Naawen a nyɛ wa jiam, alege ŋmari ku a chari wa ŋaaŋviirima ale weeni ba ayen, “Ni ŋɔa ŋobi, mi nyiŋka ale m na.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Wa yaa ŋman pa beerik ale daam a puusi a te Naawen a nyɛ wa jiam, alege pa te ba ate ba nyu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Wa yaa weeni ba ayen, “Ka mi nyiŋka ziimu ale nna. Buui ale a nyini nuruba yega nyiŋ la, ayen ku sak ayen Naawen ale jam puulim ayen wa le nyɛ dii a te nurubiik la, wa sum a nyɛ kama.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Wensie ate mi a weeni ni, m kan ŋman nyu daamu de ase ka dai dii danni ate m ŋman a nyu da paalimu Naawen naamu po la.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ba yaa yi yiili ale ge a nyini ga jueli Olivi Guuku zuk.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni meena ale chali abe ni ge mu dii nyiŋ la ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘Naawen le jam ko naapeerika, ate piisaŋa a yaa chali waaŋ chaab.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Alege m dan yiti kum po, m le de ni niŋ a cheŋ Galili tɛŋka.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Piita yaa weeni wa ayen, “Mbala meena a dan poom basi fu, mi kan maa basi fu diipo diipo.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Basi ate m weeni a sak fu ayen, yokku de fi le pagsi ku noai buta ayen fi ze mu, ale ge ate vari kpadiaka a kum a nyɛ buye.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Piita yaa pii nyiŋ a ŋman weeni wa ayen, “Mi kan weeni diipo diipo ayen m ze fu. Mi dan poom ayen m kpi ale fu, mi kan weeni dila.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ba yaa jam paari jigi ate ba a wi ayen Getsemani, ate Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni kali dela ate m ga puusi a te Naawen abe m jam.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Wa ale a cheŋ la, wa yaa basi ate Piita ale Jeemsi ale Jɔɔn a va wa. Wa sui a yaa jam kaasi nna yegayega, ate
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 wa weeni ba ayen, “M sui ale kaasi nna yegayega, ate ku a nyɛ nna ase mi a yaali ayen m kpi kama la. Ni be limsi dela ate m jam, abe ni kan goa.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Wa ale ga cheŋ maga dek la, wa yaa kpi duna tɛŋ a puusi a te Naawen ayen dan ka dii wa yeeri ninam buui ate wa za wa nam la wa jigi a basi.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Wa puusi a te Naawen kama ayen, “M Koa, fi baga a nyɛ wari meena kama. Yeeri ninammu de m jigi a basi. Alege, nyɛ fi dek ale a yaali dii la, daa mi ale a yaali dii la.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Wa yaa pilim jam a paari wa ŋaaŋviirima batawa ale ba dua a goa. Wa yaa weeni Piita ayen, “Simon, ni a goa kama? Nama an baga nya ate ku a beni fiifiik ale ge kan goa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ni a nya abe ni puusi a te Naawen ayen goom kan yik ni ate ni goa. Ni a yaali ayen ni nyɛ dii ate m weeni ni la kama, alege ni an baga a nyɛ dila ale ni dek pagrimɔa. Ni a yaali ka maarika m jigi.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Wa yaa ŋman ga puusi a te Naawen a weeni wa ale poom a weeni dii la.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Wa yaa ŋman jam wa ŋaaŋviirima jigi ale ba ŋman dua a goa, dii nyiŋ la, goom ale jam ta ba nna yegayega, ate ba ze ba ale ba weeni wa dii la.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Wa ale ŋman jam ku noai butawa la, wa yaa weeni ayen, “Ni diem a goa kama? Ku magsiya. Di danni a paari ya. Ba le yik Mi, Saalobiika a nyo nuru baata nisima po yɔgyɔgla de.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ni yiri ate ti cheŋ. Nuru waai ale ta mu a ga bobri sak la ale la a cheena.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yeezu ale diem boro a biisi la, wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa po wanyiwa Judas, a yaa jam wa jigi ale nuru bɔari. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale tɛŋka kpaŋŋa ale tom ba. Ba jam ta ka gebi kpeensa ale dua a jam ayen ba yik wa.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Bumbobrowa a poom weeni ba kama ayen, “Ti dan ga paari ba, nuru waai ate mi a puusi wa la, ka waai ate ni a yaali la ale la. Ni yik wa a ta cheŋ abe ni kan te wa be.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ba ale ga paari Yeezu la, Judas a yaa deri ga wa jigi a wi wa ayen, “M Sagrɔ,” a yaa ale ge a puusi wa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Judas ale nyɛ dila la, nuruma a yaa deri yik Yeezu ale pagrim.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi a yaa deri yeeri wa gebi kpieŋ a che Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni tomteerɔwa turi a lonsi tɛŋ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yeezu a yaa bek nuru bɔanni ayen, “Mi ka zue ate ni ta gebi kpeensa ale dua a jam ayen ni yik mu?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Daa meena mi kasim bo ale ni kama Juuma Puusika Yenni po a sak nuruba, alege ni an yik mu. Alege ku a fe kama ayen ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii dila po dila po la, a jam chim wensie.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Dula jigini Yeezu ŋaaŋviirima meena a yaa chali ale ge wa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nidɔa wanyi ale jam maa va Yeezu a yulum gatta peelik. Ba jam a yaali ayen ba yik wa kama,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ate wa foli gatiaka a basi a te ba ale ge a yiri chali ale chabɔla.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ba yaa ta Yeezu a cheŋ Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yenni. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa jam tigsi chaab dula jigini, ayen ba bo Yeezu buusa.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Piita a yaa magi va ba ŋaaŋ a ga jo Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yenni dabiaka po a ga kala ale kpagini tomteerɔma a ŋuuŋ bolim.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale boteerɔma meena a yaa jam a bek nuruba ayen ba wom Yeezu wakaasuŋ ba jigi ate ba nya siuk a ko wa. Alege ba an baga a nya wari ya.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Nuruba yegayega a jam velim wie a te wa kama alege ba noaŋa jam daa bunyi.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ba gela a nyini a biisi venta wie ayen,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Tama wom ale wa a weeni ayen wa baga a kaasi Juuma Puusika Yenni dii ate nuruba a se la kama, abe wa ŋman se di daa ŋata po. Wa be kan pa nuruba ate ba se di.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Alege ba me wieŋa a jam daa noayeŋ wie.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ba meena ale biisi a ga nueri la, Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a yaa yiri a zaani ba meena niŋ a bek Yeezu ayen, “Fi ka wari a tulisi wieŋa de meena ate ba a biisi la po?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yeezu yaa sina. Wa yaa ŋman bek wa ayen, “Ka fi ale Naawen biika, Kirisitawa ate Naawen le tom la?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mm, mi ale la. Da yeŋ ni le nya Mi, Saalobiika ale m kali Naawen kpeeni juga geŋ a nyini chiŋmaaŋa po a cheena.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Wa ale weeni dila la, Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a yaa yik wa dek garuku a dari cheeri ayen ku sak ayen Yeezu ale weeni dii la a kabi wa kama ate wa yaa weeni boteerɔma ayen, “Ti an ŋman a yaali seeroba.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ni meena a wom wa ale pa wa dek a magsi chaab ale Naawen la kama. Nama a poli ka se? Wa lo yaa wa an loya?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Boteerɔma gela a yaa chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale pa garuk a bobi lik wa ninaŋa a nak wa ale a bek ayen, “Fi seba waai dek ale nak fu la?” Nuru baai me ale ga yik Yeezu la yaa fobi wa a gum du.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ba ale ta Yeezu a nyɛ dila la, Piita a diem jam bo ka yenni dabiaka po. Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni dɔgleema wanyi a yaa nya wa.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Wa ale nya Piita ale wa kala a ŋuuŋ bolimu la, wa yaa bek wa ayen, “Fi daa Yeezu Nazaret denowa ŋaaŋviirima po wanyi?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Piita a yaa pagsi ayen, “Mi ze fi ale a weeni dii la.” Wa ale weeni dila la, wa yaa yiri a cheŋ ga za nansiuŋku noai. Dila powa kpadiak a yaa deri kum.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nipɔkbinni ale ŋman nya wa ale wa za dula jigini la wa yaa weeni baai ale za dula la ayen, “Nuruwa de ka Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Piita yaa ŋman pagsi ayen wa daa Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Piita yaa pe ayen wa ze nuru waai ate ba a weeni wa wie la.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Wa ale pe la, vari kpadiaka a yaa deri kum a nyɛ buye ate Piita a deri teeri dii ate Yeezu a poom weeni wa ayen, wa le pagsi ku noai buta ayen wa ze wa ale ge ate vari kpadiaka a kum a nyɛ buye la. Wieŋa de meena a yaa nyɛ ate Piita sui a kaasi nna yegayega ate wa yaa deri a kum.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.