Efésios 2

BWU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dila po dila po ni kan jam a zuli Naawen ya. Ni jam a nyɛ se ka kpeeba la, ni wabaataŋa ale ni ale kan jam zuli Naawen nueri la nyiŋ.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Dila powa, ni kasim jam va ka tɛŋzuk de meena demma wabaataŋa siuku ale chichiribaataŋa naawa. Wala ale soa tɛŋzuk de demma baai ale kan a zuli Naawen la meena zuk a nya ba.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Wensie, ti meena a jam a va ka siuk kula, dii nyiŋ la, popola baata tii ale jam bo ti zuimaŋa po la ale ti deksa ŋan yaalika ale jam basi ate ti nyeem a tom tuimbaata. Naawen sui ale jam a puuri ale ti ate wa jam yaali ayen wa te ti waalika a se wa ale ayen wa te tɛŋzuk de demma baai ale kan a zuli wa waalika dii la.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Alege Naawen a yaali ti ka nna yegayega ale ta jiirim me ale ti a gaam taam,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 sak si Naawen jam nya ti ka nna se kpeeba la ti ale kan a zuli Naawen la nyiŋ. Alege wa jam vari ti ti wabaataŋa po a basi kama ale nak ti kum po a yiti ase wa le jam nak Yeezu Kirisita yiti kum po la. Nyaku de be ka Naawen niaka nyiŋ ate ti nya varibasika.
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Wa nak Yeezu Kirisita a yiti kum po kama ayen wa ŋman pilim jueli wenŋmazuku po. Ku a nyɛ se tama ale wa a poom a deri kala ale chaab kama dula jigini la, dii nyiŋ la tama ale wa ka bunyi.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Naawen a nyɛ wieŋa de meena a te ti kama ayen ku sak baai meena ale bo wenŋmazuku po ale baai ale bo tɛŋzuk de la, ayen wa ta yaalika ale ti kama nna yegayega a gaam taam a yaa le tom wa biika Yeezu Kirisita ayen wa jam maari ti. Wa le sak ba dii la a le boro kama a ta a cheŋ dii po meena wuu.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 — ausente —
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 — ausente —
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Naawen abe ale nyɛ ate ti chim ti ale ka dii yɔgyɔgla de la. Tama ale Yeezu Kirisita abe ale ka bunyi la, wa nyɛ kama ayen ti a tom tuimmaŋsa a te wa. Wa be poom gomsi tuimaŋa de a magsi kama a te ti.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Nuruba a biak ni ka baai ale kan daa Juuba la ate Juuma a wi ni ayen ni ka nuru baai ale kan gebi ni yuaŋa la po, alege a wi ba dek ayen ba ka baai ale gebi la po. Ni be poli ni ale jam ka dii dila po dila po la a nya.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Dila powa, ni jam ze Yeezu Kirisita wie. Ni jam ka nicham, dii nyiŋ la, ni jam maa daa nuru baai ate Naawen lueri te wa dek la po. Ba an jam a maara a chiini nama a nyo baai ale Naawen ale nyɛ noai yeŋka ale chaab la po. A se nama ale jam boro dii la, ni jam ze Naawen ya. Ni be jam ka yiila wa jigi me.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Alege yɔgyɔgla de, nama baai ale jam kan mɔata wa la, yaa mɔata wa kama Yeezu Kirisita kumu nyiŋ.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Juuma ale baai ale jam kan daa Juuba la a jam ka wari a nyɛ ale chaaba. Ku jam a nyɛ a se ka siak ale kasi ba a poori ba a basi ate ba chim dachaasa ale chaab la. Yeezu Kirisita ale kpi a te ti la, a nyɛ se ka wala ale nak siaka a lonsi ate Juuma ale baai ale kan daa Juuba la a yaa ta noai yeŋ ale chaab.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Wa yaa ŋman yik Sinsak ŋaai ate Naawen a te ba la me a tagri, ayen wa baga nyɛ ate Juuma ale baai ale kan daa Juuba la a chim bunyi a te wa dek. Wa dan nyɛ dila, ba kan ŋman ta dachaani ale chaaba, ba le boro ale ka suyɔgini.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Yeezu Kirisita ale jam kpi jabarimu nyiŋ la, wa jam tigsi ba kama; a ta jam jigi yeŋ a basi ate ba ale Naawen a yaa ta noai yeŋ ale chaab. Dila basi kama me ate ba dachaani ale chaab a ŋman karo.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Yeezu Kirisita ale jam tɛŋzuk de la, wa jam sak nuruba kama Naawen wamaŋsaŋa ŋaai ale basi ate ba a boro ale suyɔgini ale chaab la. Wa jam sak baai ale kan daa Juuba a ze Naawen la, ale baai ale ka Juuba a seba Naawen la.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Ku be ka Yeezu Kirisita ale kpi a te ti la nyiŋ ate Naawen pa wa chiik yeŋka dekiwa a te tama meena, Juuba ale baai ale kan daa Juuba la. Nyaku de abe te ti ka siuk ayen ti baga a jam ti Kowa Naawen jigi.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Dila nyiŋ la, nama baai ale kan Juuba la, ni ŋman daa nicham, dii nyiŋ la nama ale Naawen nuruma a yaa tigsi ka chaab a chim bunyi Naawen jigi.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Naawen nuruma a nyɛ se ka wa yeri ate wa boro a se la. Wa tomteerɔma ale wa biisiteerɔma baai ale liŋ jam sak ni la, bala a nyɛ ase wa diinaŋa nyubiŋa la. Yeezu Kirisita me a ba a nyɛ se ka tintain ate Naawen pa dueni wa yenni gugoruku po la. Naawen a yaa be pa ka nama a se wa yenni siaka.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Be ka Yeezu Kirisita ale yik yenni meena a tara nna keŋkeŋ a yaa nyɛ a te di a chim Naawen puusika yeri weleŋ a te Nyɔnɔwa Naawen.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Naawen Chiika ale basi ate nama a gum baai ale Yeezu Kirisita ale ka bunyi la po ayen ni meena a chim yeri dii ate Naawen ayen wa boro la.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra