1 Coríntios 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni abe a tomsi mi ale a nyɛ dii la, ase mi ale a tomsi Yeezu Kirisita dii la.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mi a pak ni kama, dii nyiŋ la ni ale kasim a teeri m wie la ale a va sinsak ŋaai ate m sak ni la.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Alege mi a yaali kama ayen ni miŋ ayen Yeezu Kirisita a ta pagrim kama nuru meena zuk, ate chora a ta pagrim wa po zuk, ate Naawen a ta pagrim Yeezu Kirisita zuk.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Dila nidɔa waai a dan boro a puusi yaase wa a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te nuru bori sunsuŋ ale vuk zutok, ku a te Yeezu Kirisita ka chivie.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nipɔk waai me a dan boro a puusi yaase wa a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te, nuru bɔari sunsuŋ alege an bobi bobik ku a te wa chorowa ka chivie, wa ale nipɔk waai ale chiiri wa zuk la ka bunyi.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nipowa abe dan kan bobi zuk bobiga, wa baga a che wa zuisaŋa kama. Ku abe ale ka chivie ate nipɔk a che wa zuisa yaase wa chiiri si la, wa kasim pa bobik a bobi wa zukku.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Nidɔa an magsi wa bobi wa zuwa dii nyiŋ la Naawen a nyɛ wa ase ka wa dek la ate wa a sak Naawen zulaŋa. Alege nipɔk a sak ka nidɔa zulaŋa,
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Daa nipɔk nyipik kobi ate Naawen a pa nyɛ nidɔa, alege ka nidɔa nyipik kobi ate Naawen a pa nyɛ nipɔk.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Yaase Naawen a nyɛ nidɔa ka nipɔk nyiŋŋa, alege wa nyɛ nipɔk ka nidɔa nyiŋ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Dila ale soa ate nipɔk a magsi ayen wa pa bobik a bobi wa zukku ate ku sak ayen wa ta siuk a puusi ale a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te, ate sabiiloma a nya ayen wa ta siuk.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ase ti ale ka Kirisita bisa la nipɔk a ta tuilim kama nidɔa jigi ate nidɔa me a ta tuilim nipɔk jigi.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Naawen abe le pa nidɔa nyipik kobi a nyɛ nipɔk la, ku ka dila ate nipɔk a yaa biak nidɔa. Naawen abe le nyɛ jaab buuri meena a basi tɛŋka zuk.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nama dek a poli nya ase ku magsi ayen nipɔk a puusi a te Naawen nuru bɔari sunsuŋ ate jaab an lik wa zukku.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Naawen nyeka de a sak kama ayen nidɔa a dan ta zuwoŋsa ku ta ka chivie,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 alege nipɔk jigi ku ka nalim. Naawen a te wa zuwoŋsaŋa kama ayen si a lik wa zukku.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Alege waai a dan ka a siak mi ale weeni dii la, mi ale ta dii ayen m weeni la ale tama yaase Naawen nuruma tigsiku a ŋman ka kisuk ku choa a magsi chaab ale Naawen puusika.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Yɔgyɔgla de ate mi a yaali ayen m weeni dii la, m kan ŋman pak ni, dii nyiŋ la ni ale a tu chaab la a kan niak ni alege a kaasi ni kama.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nuruba abe weeni mu kama ayen ni a poori ka chaab a tu. Mi abe seba ayen wensie a bo ku po kama.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ku abe daa chichama, poori ka a bo ni sunsuŋ kama ayen ku basi ate ba seba baai ale sum a ta siaka la.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ni a dan tu chaab ŋandiin tii ate ni a de la daa Nyɔnɔwa ŋandiinta.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ni a dan boro a yaali ayen ni de, m ba ale deri a kpabi a de ate nyu ale kan limsi m ba, ate baai a chak alege baai kom a ta ba.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ni abe ta ni dek yeri kama a de ale a nyu. Ni kisi Naawen nuruma kama? Baai ale kan ta jaab la, ni a yaali ayen ni basi ate ka chivie a yik ba? M le weeni ni ayen ka boa? M kan pak ni.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Sinsak ŋaai ate mi a sak ni nna ka Nyɔnɔwa sinsaga, ayen yok kuui ate Judas a bobri a pa Yeezu da la, yok kula dek ate Yeezu Kirisita a yaa pa boroboruk,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 a te Naawen jiam alege yik ku ŋmari a yaa weeni, “Mi nyiŋka ale nna ate mi a pa kaab a te ni. Ni be kasim a nyɛ nna wa a teeri m wari.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba ale nueri junɔai ŋandiinta la, Yeezu Kirisita a yaa pa beerik, a yaa weeni ayen, beerik ka de a sak ka Naawen ale nyɛ noayeŋ paalika ale ni la. Ku la abe nyɛ ka mi ziimu nyiŋ. Diipo meena ni dan boro a nyu, ni be a teeri m wari.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ku de kiri abe le diipo meena ni dan boro a ŋobi boroboruku de ale a nyu beerika de po, ni kasim a moli Nyɔnɔwa kumu wie ate wa taam ga jam.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ku be ale ka dii la nuru waai a dan ŋobi Nyɔnɔwa boroboruku ale nyu wa beerika po ale biem ku kan te Nyɔnɔwa zula. Dila wa be nyɛ ka wabiok a kaasi Nyɔnɔwa nyiŋka ale wa ziimu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Dila nyiŋ la waai meena nyiem be kpesi nya wa dek a magsi abe wa ge ŋobi boroboruku abe wa nyu beerika po.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ate waai a dan kan miŋ Nyɔnɔwa nyiŋka kiriya ale ŋobi boroboruku, a nyu beerika po wa ta ka buusa boka a jam wa dek jigi.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Dila nyiŋ abe le ni ba yega a wiak ale wobsa ate yega me va dila nyiŋ a kpi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ti nyiem abe dan de niŋ a kpesi ti dek a magsi Naawen a kan bo ti buusa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Alege Nyɔnɔwa a bo ti buusa kama ale a namsi ti ate kula kan basi ate wa kaasi tɛŋka meena a maa gum ti du.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Dila la, m suaata, ni nyiem a dan tu chaab ayen ni de Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa, ni be limsi chaab.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kom abe dan ta waai wa de yeri abe wa ge jam. Ate ni ale tu chaab a nyɛ dii la, Naawen kan bo ni buusa. M dan jam ni jigi, wa yoanaŋa buuni m ni nyɛ ŋa a magsi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.