Romanos 9

BWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 What I say is true and Christ knows it is. I do not tell a lie. My heart tells me it is true. And the Holy Spirit knows this.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 I am very sad. I am always troubled. 3I could almost wish I were taken away from Christ for the sake of my brothers, the people of my own nation.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 They are Jews. God gave them the right to be his sons. He showed them how great he is. He made agreements with them. He gave them the law. He told them how to worship him. He gave them the promises.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 The great men were their fathers. Christ was born a Jew. He is God over all. Praise him for ever! Yes, he is!
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 God will do what he said he would do. Not all who are Jews belong to the real Israel.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Not all the people in Abrahams family are his children. But the holy writings say, It is Isaacs family who will be called your family.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 This means that not all who were born in Abrahams family are Gods children. God promised Abraham a son
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 For this is what God promised, About this time next year I will come and Sarah shall have a son.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 And that is not all. Rebecca also had children. Their father was Isaac, our father.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 , fehlt/missing
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 When the children were not yet born, they had done nothing good or bad. God chooses the people he wants. He does not choose people because of what they have done. He chooses people who will answer his call. So he said to Rebecca, The older one will be a slave of the younger one.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 The holy writings also say, I loved Jacob, but I hated Esau.
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 So what shall we say? Does God do what is not right? No, never!
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 He says to Moses, I will be kind to a person if I choose to be kind to him. I will share in the suffering of others if I choose to be sorry for them.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 God is not kind to a person because the person wants God to be kind to him. God is not kind to him because the person runs to him to ask him for help. God is kind because he chooses to be kind.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 In the holy writings it says to Pharaoh, That is why I made you live. I wanted to show my power through you. I wanted people to know about me all over the earth.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 So God is kind to any person if he wants to be kind to him. And God makes a mans heart hard if he wants to do that.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 So you will ask me, Why does God still blame us? Who can fight against what God has planned?
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 But you are only a man. Will you tell God what to do? Can the pot say to the man who made it, Why did you make me like this?
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 The person who makes pots has power over the mud. He can make two different pots out of one pile of mud. One pot will be fine and another will not be fine. Can the potter not make them so?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 God has a right to be very angry if he wants to be. He has the right to show his power. God was very angry with some people who deserved to die. And yet he waited a long time before he did anything to them.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 He did it to show how very great he is. He was kind to some people. He planned for them to be made great.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 That means he also called us. He called not only those who are Jews, but also those who are not Jews.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 In the book written long ago by the prophet Hosea, God says They were not my people. But I will call them "my people". I did not love her, but I will call her "the one I love."
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 And in the very place where it was said to them, "You are not my people," they will be called "sons of the living God."
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Isaiah the prophet of God said long ago about Israel, Even if the people of Israel are as many as the sand by the sea, only some of them will be saved.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 The Lord will do what he said he will do on the earth. He will do it all and do it soon.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 And Isaiah also said, The Lord who has power, left some of our children. If he had not, we would have been like Sodom. We would have been destroyed like Gomorrah.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 So what shall we say? The people who are not Jews have been put right with God. They did nothing to make themselves right with God. But they were put right because they believed God.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 But the Jews tried to obey the law that could make them good people. But they did not obey it all.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Why was that? They did not trust in God. They only trusted in doing the things of the law. They therefore hit their feet on the stone on which men hit their feet.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 That is what the holy writings say, I put in Zion a stone on which people will hit their feet. It is a rock that will make them fall down. Anyone who believes in him will not be ashamed.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 missing fehlt/missing
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra