Romanos 1

BWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I am Paul, a servant of Jesus Christ. He called me to be an apostle and to tell Gods good news.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Through his prophets long ago God promised this good news to people, in the holy writings.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 The good news was about his Son. He is Jesus Christ our Lord. He was a man born in Davids family.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 He came alive from death. That showed he was Gods Son. He had Gods power. Gods Holy Spirit did all this.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 This same Jesus Christ was kind to me. And he made me an apostle. I am sent in his name so that people in all nations will obey him.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 You are some of them. You were called to belong to Jesus Christ.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 I send greetings to all the Christians who live in the city of Rome. God loves you and has called you to be his people. May God our Father and the Lord Jesus Christ bless you. In their kindness may they give you peace.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 People in all the world have heard that you believe. I thank my God through Jesus Christ for all of you.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 God knows that I always talk to him about you. I worship him in my heart while I tell the good news about his Son.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 I ask God that in some way now I may be able to visit you, if he wishes me to do it.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 I want very much to see you. I want to give you some gift from the Holy Spirit to make you stronger.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 I mean to say that we will both be helped. I will be helped because you believe, and you will be helped because I believe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 My brothers, I want you to know that I have often planned to come to you. But something has stopped me until now. I planned to come so that I might see good things happen among you. I have done this in the other nations which are not Jewish.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 This is something I must do for the Greek people and for all other people. I must do it for people who are wise and for people who are not wise.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 That is why I want so much to tell the good news to you people in the city of Rome also.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 I am not ashamed of the good news of Jesus Christ. The good news is the power God uses to save every one who believes. The good news was for the Jews first, but also for those who are not Jews.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 The good news shows how God puts a person right. God puts a person right when that person believes in his Son and keeps on believing. The holy writings say, A person who is put right because he believes, will live for ever.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 God is angry. He has shown it from heaven. He is angry because of all the bad and wrong things people do. These people hold back Gods truth by the wrong things they do.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 They know about God. God himself has shown them.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 People cannot see that God has power which lasts for ever. They cannot see that he is really God. But ever since he made the world, he has clearly shown this by the things he made. So they cannot say, I did not know about God.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Even though they knew he was God, they did not worship him as God. They did not thank him. Their thoughts were no good. Their foolish minds became dark.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 They said they were wise people, but they were foolish people.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 They did not worship God who cannot die. But they worshipped things made to look like a man who does die. They worshipped things made to look like birds and animals and snakes.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 So God left them to do the things their hearts wanted to do. They did the things that are not right to do with their bodies. They did not respect their own bodies.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 They would not believe what was true about God. They believed a lie. They worshipped and worked for something that was made by God. They did not worship God-God who made all things. He is the one to worship for ever. Amen. May it be so!
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 That is why God left them to do the wrong things they wanted to do. Their women left the right way for women and did things that are wrong for women to do.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Their men also left the right way with women. They wanted to have sex with one another. They did wrong things with other men. Their own bodies were punished because of the wrong things they did.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 They did not want to know God. So he left them to their wrong thoughts and to do things that are not right.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 They were very bad. They did every kind of wrong thing. They were greedy. They hated people. They were very jealous. They killed many people. They fought. They fooled people. They told lies about people. They carried stories from one person to another.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 They said wrong things about people. They hated God. They did not respect people. They were proud. They talked big. They even thought of new wrong things to do. They did not obey their parents.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 .They were foolish. They did not do what they said they would do. They did not love people. They were not kind.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 They know that God says that people who do such things should die. Even so, they not only do them, but they praise other people who do them.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra