Mateus 9
BWE vs ARIB
1 Jesus got in the boat and crossed the sea. He came to his own town.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Some men brought a sick man to him. The man could not move his arms or legs. He was lying on a bed. Jesus saw that they believed he would be healed. So he said to the sick man, My son, be glad! The wrong things you have done are forgiven.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Some of the scribes were thinking, This man is not giving respect to God.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesus knew what they were thinking. He said, Why do you think these wrong things in your heart?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Which is easier, to say, "The wrong things you have done are forgiven," or to say, "Get up and walk"?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 I want you to know that the Son of Man has power on earth to forgive wrong things people have done. So he said to the sick man, Get up. Make up your bed and go home.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 The man got up and went home.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Many people saw this and were much surprised. They praised God who had given such power to men.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesus went on from there. He saw a man named Matthew. He was sitting at the place where people came to pay taxes. Jesus said to him, Come with me. Matthew stood up and went with him.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesus was eating in a house. Many tax collectors and bad people came in. They sat down to eat with Jesus and his disciples.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 The Pharisees saw this. They said to his disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and bad people?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jesus heard it. He said to them, People who are well do not need a doctor. But sick people need him.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Go and learn what this means: "I want you to be kind. I do not want a sacrifice." I did not come to call good people. I came to call bad people to stop doing wrong things.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Then Johns disciples came to Jesus. They said, We and the Pharisees fast. Why do your disciples not do the same?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus answered, The people at a wedding cannot be sad while the man who is married is with them. But the time will come when he will be taken away from them. Then they will not eat.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 No one sews a piece of new cloth on an old coat. If he does, the new cloth will tear the old coat. Then the hole is bigger than it was before.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 People do not put new wine into old wine skins. If they do, the old skins break. The wine is lost and the skins are spoiled. New wine is put into new skins. And so they are both saved.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While Jesus was telling them these things, a ruler came to him. He bowed down in front of Jesus to worship him and said, My daughter has just died. But if you will come and put your hand on her, she will live.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesus got up and went with the ruler. His disciples went too.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 A woman had a sickness for twelve years. She was bleeding all the time. She came behind Jesus and touched his clothes.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 She said to herself, If only I touch his clothes, I will be well.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jesus turned around. He saw her and said, Daughter, be glad. You were healed because you believed. And right away the woman was healed.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 When Jesus came to the rulers house, he saw the music players and people making a noise.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 He said to them, Go away. The girl is not dead, but sleeping. They laughed at him.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 The people were told to go outside. When they were out, he went in and took the girls hand. The girl got up.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 People in all that part of the country heard about it.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 When Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, Son of David, help us!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 When Jesus came into the house, the blind men came to him. Jesus asked them, Do you believe that I can do this? They said, Yes, sir.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then Jesus touched their eyes. He said, As you believed, so will it happen to you.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Then they were able to see. Jesus said to them, Take care, do not tell anyone about this.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 But they went away and told everybody in that part of the country about him.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 As they were leaving, people brought a man to Jesus. This man could not talk He had a bad spirit in him.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesus drove the bad spirit out of the man. Then he could talk. The people were very much surprised. They said, Nothing like this has ever been seen in the country of Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, He drives bad spirits out of people by the power of the chief of bad spirits.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus went around to all the cities and towns. He taught people in their meeting houses and told them the good news of the kingdom of heaven. He healed all the sick and weak people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 He saw the many people and was sorry for them. They were troubled and they could not help themselves. They were like sheep with no one to care for them.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then Jesus said to his disciples, The harvest is much. But there are not many people to gather it.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Talk to the Lord of this harvest, and ask him to send out people to his harvest.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?