Mateus 11

BWE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When Jesus finished telling his twelve disciples what to do, he left that place. He went to teach and tell Gods word to people in the towns around there.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 John was in prison. He heard what Christ was doing. So he sent two of his disciples to him.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 He asked, Are you the one who will come? Or shall we wait for another person?
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Jesus answered them, Go and tell John what you hear and see.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Blind people see. Lame people walk. People with leprosy are healed. People who could not hear, can hear. Dead people are made alive. Poor people hear the good news.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Anyone who is not troubled in his heart about me, will be happy.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 When Johns disciples went away, Jesus began to talk to people about John. He said, What did you go out into the wilderness to see? Did you go out to see a tall grass moved by the wind?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 What did you go out to see? A man wearing fine clothes? People who wear fine clothes live in kings houses.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Why did you go out? To see a prophet of God? Yes, I tell you, and he is much more than a prophet.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 He is the man the holy writings tell about. "See, I send my messenger ahead of you. He will make the way ready for you."
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 I tell you the truth. No one has ever been born who is greater than John the Baptizer. And yet the smallest one in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 From the time of John until now, people try hard to break into the kingdom of heaven. And strong people take hold of it.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 All the prophets and the books of the law gave Gods word until John came.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 If you will believe it, this man is the Elijah who would come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Everyone who has ears, listen.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 What shall I say that the people of today are like? They are like children who sit in the market. They call to the other children.
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 They say, "We played music for you, but you did not dance. We cried, but you did not cry."
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 John came. He does not eat or drink much. People say, "He has a bad spirit in him!"
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 The Son of Man came. He eats and drinks. People say, "This man eats and drinks too much! He is a friend with tax collectors and bad people!" But a man is proved to be wise by what he has done.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then Jesus began to talk about the towns where he had done most of his big works. He said hard things about the people, because they did not stop their wrong ways and turn back to God.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 He said, Chorazin! You will have trouble! Bethsaida! You will have trouble! If the big works I did in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, the people there would have stopped their wrong ways long ago. They would wear the clothes people wear to show they are sad. They would sit in ashes.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 But I tell you, on the day when people are judged, you will be punished harder than the people from the cities of Tyre and Sidon.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Capernaum, will you be lifted up to the sky? No, you will go down to death. If the big things I did in you had been done in the city of Sodom, it would be standing now.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 But I tell you, on the day when people are judged you will be punished harder than the people from Sodom.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Then Jesus said, Father, you are Lord of heaven and earth. I thank you because you have hidden these things from people who are wise and know many things. But you have shown them to people who are like children.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, that was the way you wanted it.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 He said, My Father has given everything to me. No one knows who the Son is but the Father. No one knows who the Father is but the Son and those to whom the Son wants to show him.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 All you who work hard! All you who carry heavy loads! Come to me! I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Do what I tell you. Learn what I teach you. I am gentle. I am not proud. Then your hearts will rest.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 What I tell you to do is easy. What I give you to carry is not heavy.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra