Marcos 14

BWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The Passover Feast and the feast with bread that has no yeast in it was two days later. The chief priests and the scribes planned how to catch Jesus by some trick. They wanted to kill him.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 But they said, Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 When Jesus was in the town of Bethany, he was in Simons house. Simon had leprosy. While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She broke the bottle and poured the oil on Jesus head.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Some people there were angry. They said, Why was this oil wasted like that?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 The oil might have been sold for a lot of money. Then the money could have been given to poor people. They said to the woman, You should not have done this!
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, Leave the woman alone. Why do you trouble her? She has done a good thing to me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 You will always have poor people with you. Any time you want to, you can do good to them. But I will not always be with you.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has put oil on my body to make me ready to be buried.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 I tell you the truth. Any place in the whole world where people tell the good news, people will also tell what she has done. People will remember her because of it.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests. He told them how he could help them catch Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 They were glad when they heard that. They promised to give him money. So he watched for a good way to help them catch Jesus.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast. His disciples asked Jesus Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 He sent two of his disciples and said to them, Go into the city. There you will meet a man who is carrying a pot of water. Follow him.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 When he goes into a house, talk to the master of the house. Say to him, "The Teacher says, Where is my room where I can eat the Passover Feast with my disciples?"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 The man will show you a large room upstairs. It will be all fixed up and ready. Get the Passover food ready for us there.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 The disciples went to the city. They found everything just as he had said. There they made the Passover food ready.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 In the evening he came with the twelve disciples.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 While they were sitting at the table eating, Jesus said, I tell you the truth. One of you who is eating with me will give me over to people who hate me.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They were sad and troubled. One after the other began to say to him, Lord, is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesus answered them, It is one of you twelve. It is the one who puts his hand in the same dish with me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of Man will go just as the holy writings tell about him. But the man who gives him over will have trouble. It would have been better for that man if he had not been born!
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. Then he gave it to the disciples and said, Take this bread and eat it. It is my body.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to them. They all drank some of it.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Then he said to them, This is my blood. It is given for many people. It makes the agreement strong.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 I tell you the truth. I will not drink any of the fruit of the vine again until I drink some of it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 They sang a song and then went out to the hill called Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, All of you will leave me this night. the holy writings say, "I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away."
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter said, Even if all the others leave you, I will never leave you.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus said, I tell you the truth. This very night, before the cock calls two times, you will say three times that you do not know me.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peter said, Even if I must die with you, I will never say I do not know you! They all said the same thing.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Then they came to a place called Gethsemane. Jesus said to his disciples, Sit here. I will go and talk with God.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took Peter, James, and John along with him. Jesus began to be sad and troubled.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 He said to them, My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesus went on a little farther. He fell on the ground and asked God that, if it could be so, this big trouble might pass by him.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He said, Oh, my Father, you can do all things. Take this cup away from me. But do not do what I want, but what you want.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Jesus went back and found the disciples sleeping. He said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 All of you must watch and talk with God so that you will not do wrong. A persons heart can want to do it, but his body is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Jesus went away again and said the same words to God again.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open. They did not know what to say to Jesus.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Then he went back the third time. He said, Are you still sleeping and resting?. It is enough. The time has come now. The Son of Man is given over to bad people.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 While he was saying this, Judas came. He was one of the twelve disciples. Many people came with him. They had long knives or swords and big sticks. The chief priests, the scribes, and the leaders had sent them.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, The man that I kiss is the one. Catch him and take him away safely.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 So when he came, he went to Jesus right away. He said, Master! And he kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Then they caught Jesus and held him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 One of the men standing by took his sword. He cut off the ear of the high priests servant.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus said, Have you come to take me with knives and sticks the way you would take a man who steals?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Every day I was with you in the temple and taught. You did not catch me then. But what the holy writings say will come true.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Then all of the disciples left Jesus and ran away.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 A young man went with Jesus. He had a piece of cloth about him. The people caught him.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 But he left the cloth behind and ran away without any clothes on.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 The people took Jesus away to the high priest. All the chief priests, the leaders, and the scribes met there.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter followed far behind Jesus. He went into the yard of the high priests house. He sat down with the people who worked for the high priest. He warmed himself by the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 The chief priests, and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him. But they found none.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Many people came and said things that were not true. But one said this thing and the other said that thing.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Then some stood up to talk against Jesus.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 They said, We heard him say, "I will break down this temple which people have built with hands. In three days I will build another temple but not with hands."
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Others said, No, that is not what he said.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 The high priest stood up among the people and asked Jesus, Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But Jesus said nothing at all. Then the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus answered, Yes, I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of the One who has all power. You will see him coming on the clouds of the sky!
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his clothes and said, We do not need any more proof against him.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 What he has said is wrong! What do you think? They all said, He should be killed.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Some people began to spit on him. They covered his face and hit him. They laughed at him and said, Tell us if you know who hit you! The guards took him away and hit him as they went.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Peter sat out in the yard. A servant girl who worked for the high priest came.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 She saw Peter warming himself by the fire. She looked at him and said, You were also with Jesus of Nazareth.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But Peter said, I do not know or understand what you are talking about. Peter went out to the gate. Then a cock called.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 A girl saw Peter there and said to the other people standing by, This man is one of them.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But again Peter said he was not. A little while after, those standing around said to Peter, Surely you are one of them also. You come from Galilee.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Then Peter began to curse and say bad words. He said, I do not know this man you are talking about!
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Right then the cock called a second time and Peter remembered that Jesus had said, Before the cock calls two times, you will say three times that you do not know me. Then he broke down and cried.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra