Marcos 12

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus then began to speak to the disciples in stories. A man planted a farm of vines for growing fruit called grapes. He put a fence of small trees around it. He dug a place to press the juice from the fruit. He built a high house from which men could watch over the farm. Then he let some men pay to use it and went to a country far away.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 At harvest time the owner sent one his servants to get some of the fruit from the farm.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 The men took the servant and beat him. They sent him away without any fruit.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 He sent another servant. They hurt this one also, and cut his head. The things they did to him were very wrong.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 So he sent another servant. The men killed him. He sent many others, and the men beat some and killed others.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 There was one left. He was his own son. He sent him last. He said, "They will respect my son."
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 But the men said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us."
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 They killed him and threw his body outside the farm.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 What will the man who owned the farm do to them? He will come back and kill the men in the farm. And he will give the farm to other men to use.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Have you not read this writing: "The stone which the builders would not use is now the chief stone of the corner. The Lord did this. It looks wonderful to us."?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 They tried to catch Jesus but they feared the people. They knew that Jesus had spoken this against them. So they left him and went away.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 They sent some Pharisees and some of Herods people to Jesus. They planned how to make Jesus say something wrong.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 They came and said to him, Teacher, we know that you are true. You do not fear any person or care how great he is. But you teach the true way of God. Tell us, is it right to pay taxes to Caesar or is it not?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Should we pay taxes or not? Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, Why are you trying to get me to do wrong? Bring me a piece of money. Let me look at it.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 They brought one to him. He asked, Whose picture and name is this? They answered, Caesars.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 So he said, Give to Caesar what belongs to Caesar and give to God what belongs to God. The Pharisees and Herods people were much surprised at Jesus.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death. They asked Jesus a question.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Teacher, they said, Moses gave us this law: if a man dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 There were seven brothers. The first one married. He died and left no child.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 e second brother married the wife. He also died and left no child. It was the same with the third one.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 All seven brothers married her. They all had no children. Last of all the woman died also.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Now then when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesus said to them, You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 People do rise from death! Have you never read what Moses wrote? It is in the place where we read about the small tree which burned. Moses tells how God said to him, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob."
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 He is not the God of dead people, but of living people. The way you look at things is wrong altogether.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 One of the scribes heard them talking. He saw that Jesus gave them a good answer. Then he came and asked, Which law is the greatest law of all?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus answered, The greatest one is, "Hear, O Israel. The Lord our God is one Lord.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Love the Lord your God with all your heart. Love him with all your soul. Love him with all your mind. And love him with all your strength."
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 The second law is this: "Love your neighbour as you love yourself." No law is greater than these laws.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Then the scribe answered Jesus, Teacher, what you say is right. There is one God. There are no other gods.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Love God with all your heart. Love him with all your understanding. Love him with all your strength. That is much better than to burn offerings and make sacrifices. Love your neighbour as you love yourself. That is better than any of these offerings and sacrifices.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus saw that the scribe was wise. So he said to him, You are not far from the kingdom of God. After that everyone feared to ask him any more questions.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesus was teaching people in the temple. He said, How can the scribes say that Christ is Davids son?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 The Holy Spirit spoke through David and he himself said: "The LORD said to my Lord, Sit beside me until I make you master over your enemies."
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 So David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son? Most of the people were glad to hear Jesus teaching.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus went on to teach them. He said, Take care. Do not let the scribes fool you by the way they do things. They like to walk about with long gowns. They want people to greet them in the market.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 They want to sit in the front seats in the meeting houses. They want to sit in the best places at feasts.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up the wrong things they do by talking to God a long time. They will be punished more!
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesus sat down in the temple near the place where people put in their money. He saw how the people put in money. Many rich people put in much money.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 A poor woman, whose husband was dead, came. She put in two small pieces of money.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesus called his disciples. He said, I tell you the truth. This poor woman has given more money than all the other people.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 All these people had plenty of money and they gave only a part of it. She was poor and she gave everything she had. She has nothing left to live on.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra