Lucas 2
BWE vs ARIB
1 About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This was the first time names were written in a book in this way. Quirinius was the ruler of Syria at that time.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Everyone went to his home town to have his name written in the book.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea. This was Davids town, and Joseph came from Davids family line.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her baby to be born.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 The angel said to them, Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 A saviour has been born for you today in Davids town. He is Christ the Lord.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 They said, Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 The angels left them and went back to heaven. The men who were taking care of the sheep said to one another Let us go to Bethlehem and see what has happened. It is the Lord who has told us about it.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary remembered all these things and kept thinking about them.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 When the child was eight days old, it was time to circumcise him. They named him Jesus. That was the name the angel gave him before the baby began to grow inside Mary.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 The time came when Mary was no longer unclean by the law of Moses. Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem to bring him to the Lord.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 This is what is written in the law of the Lord: Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 They also came to make a sacrifice as an offering to God. The law of the Lord said, A pair of doves or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He was a good man and he loved God. He was watching and waiting for the one who would save Israel. The Holy Spirit was on him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lords Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 He came into the temple, led by the Spirit. The parents brought in the child Jesus to do what the law said they should do about him.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 He said, Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 You have made this way for all peoples to be saved.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 He is a light which will shine for those who do not know God. He is the one who will bring praise to your people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon blessed them. He said to Mary, the mother of Jesus, He will be a sign that people do not believe in. He will make many people in Israel fall and rise.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Anna, a woman prophet of God, was there too. Her fathers name was Phanuel. She was of the tribe of Asher. She was very old. She had been married and lived with her husband for seven years.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 The child grew. He became strong and very wise. And God blessed him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went to Jerusalem for the feast as they always did.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 His parents were surprised when they saw him. His mother said to him, Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you. We have been very troubled.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Fathers house?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 They did not understand what he meant.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?