João 8

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Jesus went to the hill called the Mount of Olives.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Early the next morning he came again to the temple. All the people came to him. He sat down and taught them.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman to Jesus. They had caught her having sex with a man who was not her husband. They made the woman stand in front of them.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 They said, Teacher, this woman has committed adultery. She was caught doing it.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 The law of Moses tells us that the people who do that should be killed with stones. What do you say?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 They said this to see what Jesus would do, because they wanted to find something wrong with him. Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 They kept on asking him. He stood up and said to them, The one among you who has never done any wrong thing may throw the first stone at her.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 And Jesus bent down again and wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 When the people heard what he said, they went out, one by one. The oldest one went out first. Jesus was left alone with the woman in front of him.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesus looked up and said to her, Woman, where are the people? Has no one judged you?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She said, No one, Sir. Jesus said, I also do not judge you. Go, and do no wrong thing again.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Then Jesus talked to the people in the temple. He said, I am the Light of the world. The one who comes with me will never walk in the dark, but he will have light that gives life.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees said, You are talking about yourself. What you say is not true.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus said to them, Even if I do talk about myself, what I say is true. I know where I come from and I know where I am going. But you do not know where I came from, or where I am going.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You judge in the way people judge matters. I do not judge any person.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 But even if I do judge, I judge right. I am not alone. My Father who sent me is with me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Even in your law it says that when two people say the same thing, it is true.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I talk about myself, and my Father who sent me talks about me.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They asked him, Where is your Father? He said, You do not know me and you do not know my Father. If you knew me, you would know my Father also.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 When Jesus said these words he was teaching in the temple. He was in the place where the money is kept. No one caught him because it was not yet his time.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus talked to them again. He said, I am going away. You will try to find me and will die doing wrong things. You cannot come where I am going.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Then the Jews said, Will he kill himself? He says, "You cannot come where I am going."
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus said to them, You are from below. I am from above. You belong to this world. I do not belong to this world.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 That is why I said, "You will die doing wrong things." If you do not believe that I am who I said I am, then you will die doing wrong things.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 They said to him, Who are you? Jesus answered, I am what I told you from the beginning.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 I have many things to say to you and to judge you in many things. But he who sent me is true. I tell the world what he has told me.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 The people did not understand that Jesus was talking to them about his Father.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he. You will know that I do nothing by my own power, but I talk the way my Father taught me.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 He who sent me is with me always. I always do what he wants me to do.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Many people believed in Jesus while he was talking this way.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus said to the Jews who believed in him, If you obey my word, you are truly my disciples.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 And you will understand the truth and the truth will make you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They said to him, We are Abrahams children. We have always been free. Why do you say to us, "You will be free"?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, I tell you the truth. People who do wrong things are not free. They become a slave of the wrong things they do.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 A slave does not belong to the family for ever. But a son belongs for ever.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be truly free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you come from Abraham. But you want to kill me because you do not like what I tell you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I tell you about the things that I have seen where my Father is, and you do what you have seen your father do.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 They answered him, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abrahams children, you would do what Abraham did.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 But you want to kill me because I told you the truth which I learned from God. Abraham did not do that.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 You are doing your fathers work. Then they said to him, We were not born of an unmarried woman. God is the Father of us all.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God were your Father you would love me, because I have come from God. I did not come by my own power. God sent me.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? I will tell you why. It is because you do not want to understand it.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 The bad spirit, the devil, is your real father. You gladly do the wrong things he wants you to do. From the beginning he killed people. He has nothing to do with what is true. His way is to tell lies. He himself is a liar and all lying comes from him.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 You do not believe me because I tell you what is true.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which one of you can prove that what I have done is bad? I tell you what is true. Why then do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 The person who comes from God listens to what God says. You do not come from God. That is why you do not listen to me.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 The leaders of the Jews answered him, We say what is true. We say that you come from Samaria. And we say that a bad spirit is in you.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus said, I have no bad spirit in me. I respect my Father but you do not respect me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I do not want to make myself great. There is one who makes me great. He judges the matter.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 I tell you the truth. If anyone obeys my word, he will never die.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The leaders of the Jews said to him, Now we know it is true that a bad spirit is in you. Abraham died. So did the prophets. And yet you say, "If anyone obeys my word, he will never die."
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Are you greater than our father Abraham and the prophets of God who died long ago? Who do you make yourself out to be?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesus answered, If I make myself great, then I am not great. But my Father makes me great. You say he is your God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 But you do not know God. I know him. If I say, "I do not know him," I am a liar, just as you people are. But I know him and I obey his word.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham was glad that he would see my coming. He did see it and he was very glad.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 The Jewish leaders said to him, You are not fifty years old yet. How could Abraham see you?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus answered, I tell you the truth. I already was before Abraham was born.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Then they picked up stones to throw at him. But Jesus got out of their way. He left the temple and they did not know where he went.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra