João 5

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After that, the Jews had a feast and Jesus went to Jerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 In Jerusalem, near the Sheep Gate, there is a wide water hole. The Jews called this water hole Bethesda. It had five places with roofs for people to stand under.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Many sick people were lying on these places. Some of them were blind. Some were lame. Some were very thin and stiff so that they could not move by themselves. All of them were waiting for the water to move.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 An angel came down into the water at a certain time and made it move. The first person who stepped into the water when it moved was healed of any sickness that he had.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 A man was there who had been sick for thirty eight years.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesus saw the man lying there. He knew that he had been sick for a long time. He said to him, Do you want to be healed?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 The sick man said to him, Sir, I have no man to put me into the water when it moves. While I am trying to get in, some other person comes and gets in before me.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said, Get up. Take up your bed and walk!
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 The man was healed right away. He took up his bed and walked. This happened on the Sabbath day.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 So the leaders of the Jews talked to the man who was healed. They said, It is the Sabbath day. It is not right for you to carry your bed.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 But he answered them, The man who healed me said to me, "Take up your bed and walk."
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him, Who is the man who told you to take up your bed and walk?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 The man who was healed said, I do not know who he is. Many people were at the place and Jesus had gone away.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 After that, Jesus saw the man in the temple. He said to him, See, you are healed. Do no more wrong things. If you do, something worse may happen to you.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went away and told the leaders of the Jews that it was Jesus who had healed him.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 The Jewish leaders made trouble for Jesus because he did this on the Sabbath day.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father is still working and I am working also.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 This was why the leaders of the Jews tried much more to kill Jesus. He had broken the law of the Sabbath day. And also he called God his Father. In that way, he was making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them, l tell you the truth. The Son cannot do anything alone. He sees what his Father is doing and he does the same.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 My Father loves his Son. He shows him all that he himself is doing. He will show his Son bigger works than these so that you may be surprised.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 My Father raises people who were dead, and gives them life. So his Son gives life to anyone he wants to.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 My Father judges no one, but he has made his Son to be the judge of everything.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 He did this so that all people would respect the Son, just as they respect his Father. My Father has sent his Son. Anyone who does not respect his Son does not respect the Father.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 I tell you the truth. The person who hears what I say and believes in him that sent me will live for ever. He will not be judged. He has already passed from death to life.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 I tell you the truth. The time is coming. Yes, the time is here when the dead people will hear the voice of the Son of God. Those who hear his voice will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 My Father has life in himself. And so he has made his Son to have life in himself.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 He has given his Son power also to judge because he is the Son of Man.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Do not be surprised at what I say. The time is coming when all who are in the graves will hear his voice.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 They will come out of the graves. Those who have done what is good will come out to live. But those who have done what is wrong will come out to be punished.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I have no right to do anything myself. I judge the way I am told to judge. The way I judge people is right. I do not do what I myself want to do, but I do what my Father wants me to do. He sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I talk about myself, then what I say is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 But someone else also speaks about me. I know what he says about me is true.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You sent someone to John and he has told you the truth about me.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 I do not need to listen to what a person says about me. But I tell you this so that you may be saved.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 John was a light burning and shining. For a while you were happy to be in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have something greater than John to talk for me. It is the works that I do. My Father has given me works to finish. The works that I do tell that he sent me.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 And my Father who sent me has himself talked about me. You have never heard him speak and you do not know what he is like.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 The word he talks is not in your hearts, because you do not believe the one he sent to you.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 You read holy writings carefully. You think that there you will find out how to live for ever. In the same writings you will read about me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 And yet you will not come to me for that life.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 I do not want people to call me great.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 But I know that you do not love God in your hearts.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Fathers name, but you will not receive me. If another person comes in his own name, then you will receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How can you believe? You are always calling each other great, but you do not want the only God to make you great.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Do not think that I will carry a complaint against you to my Father. Moses has already carried the complaint against you. He is the very one you trust.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 If you really believed Moses, you would believe me too, because he wrote about me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra