João 4

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 The Lord knew that they had heard about it. So he left Judea and went back to Galilee again.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 He had to pass through the country of Samaria.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the field that Jacob gave to his son Joseph.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Jacobs well was there. Jesus was very tired from walking on the road. So he sat down by the well. It was about midday.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, Please give me a drink of water.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 His disciples had gone into the town to buy some food.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 The woman said to Jesus, Why do you ask me for a drink of water? You are a Jew and I am from Samaria. (The Jews are not friends with the people of Samaria.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jesus answered her, You do not know what God gives people. And you do not know who is asking you for a drink. If you knew him, then it is you who would have asked for a drink of water. He would give you living water.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 The woman said, Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Are you greater than our father Jacob who gave us this well? He drank water from this well, also his children and cattle.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Jesus answered her, Anyone who drinks this water will be thirsty again.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 But anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water I give him will become a well inside of him that will never be dry. It will give him life for ever.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 The woman said, Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Jesus said, Go, call your husband, then come here.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 She said, I have no husband. Jesus said, You say, "I have no husband." That is true.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 You have had five husbands, but the man you are living with now is not your husband. You have told the truth.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 The woman said, Sir, this shows me you are a prophet of God.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Our fathers came to this mountain to worship God. But you people say Jerusalem is the place people must go to worship him.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Jesus said, Woman, believe what I say. The time is coming when you will not come to this mountain or to Jerusalem to worship my Father.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 But the time is coming, yes, the time is here already, when those who worship God will worship him in spirit and in a true way. My Father is looking for that kind of people to worship him.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 God is Spirit. Those who worship him must do so in spirit and in a true way.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 The woman said to Jesus, I know that Messiah is coming. His name is Christ. When he comes he will tell us everything.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesus said to her, I who am talking to you am he.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 When Jesus had said this, his disciples came back. They were surprised to hear him talking to a woman. But not one of them asked, What do you want? or, Why are you talking to her?
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 The woman left her water-pot and went back to the town.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 She said to the people, Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 The people left the town and went to him.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, Teacher, will you please eat.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Jesus said to them, I have food that you do not know about.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 So the disciples asked one another, Has anyone brought him food to eat?
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Jesus said to them, My food is to obey the one who sent me and to finish his work.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Do you not say, "In four months it will be harvest time"? Listen, I say. Look up and see the fields. The harvest is ready to cut now.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 The one who gathers the harvest receives a reward for it. He gathers a harvest that will live for ever. Then the one who sows and the one who gathers will both be happy.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 This saying is true here: "One sows and another gathers."
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Many of the people of the town believed in Jesus because of what the woman told them. She said, He told me everything I have done.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Many more people believed in Jesus because of his own word.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 They said to the woman, Now we believe, not because of what you told us, but because of what he himself has told us. We know it is true. This is the Saviour of the world.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesus himself said, No prophet is honoured by the people in his own country.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 When he came to Galilee, the people of that country were glad to see him. They had seen all the things he did when he was at the feast in Jerusalem. They had been at the feast also.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 So Jesus came back to the town of Cana in Galilee. That was the place where he had changed water into wine. One of the kings officers was there. His son was sick in the town of Capernaum.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 He heard that Jesus had come from Judea to Galilee, and he went to Jesus and said, I beg you, come and heal my son. He is dying.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jesus said to him, If you do not see some signs and big works, then you will not believe.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 The officer said, Sir, I beg you. Come right away before my son dies.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Jesus said, Go home. Your son will not die. The man believed what Jesus said and went home.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 On the way, his servants met him. They said, Your son is living.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 He asked, What time did he begin to get well? They said, Yesterday at one hour after midday the fever left him.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 The father knew that was the time when Jesus said to him Your son will not die. So he and all his family believed in Jesus.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 missing fehlt/missing
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra