João 18

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When Jesus had finished saying this, he and his disciples went through the valley called Kidron. There was a garden with trees. He and his disciples went into the garden.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jesus had gone to this place often with his disciples, so Judas knew where the place was. He was the one who gave Jesus over to the people who hated him.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 The chief priests and the Pharisees sent soldiers and guards with Judas. They had lamps, and torches, and things to fight with.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and said to them, Who are you looking for?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered, Jesus from Nazareth. Jesus said to them, I am he. Judas, who had given Jesus over to them, was standing with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 When Jesus said to them, I am he, they all drew back suddenly and fell down.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 So Jesus asked them again, Who are you looking for? And they said, Jesus from Nazareth.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Then Jesus answered, I have already told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 So his words came true. He had said, I did not lose one of those you gave me.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simon Peter had a long knife or sword. He took it out and hit the servant of the high priest and cut off his right ear. The servants name was Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesus said to Peter, Put your sword back in its place. Must I not drink the cup that my Father has given me?
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Then the soldiers, and the captain, and the guards caught Jesus and tied him up.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 First they took him to Annas. He was the father of Caiaphas wife. Caiaphas was the high priest that year.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 This was the same Caiaphas that had talked to the leaders of the Jews. He had said, It is better for one man to die for the people.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter and one other disciple went after Jesus. The other disciple knew the high priest, so he went right in with Jesus through the gate of the high priests large house.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 But Peter stood by the gate outside. The other disciple who knew the high priest talked to the servant at the door and brought in Peter.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 The servant at the door said to Peter, Are you one of this mans disciples too? Peter said, No, I am not!
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 It was cold there. The servants and the officers had made a small fire. They stood by it and warmed themselves. Peter stood by the fire also and warmed himself.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 The high priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, I have talked so that anyone who wanted to could hear me. I have always taught in the meeting houses and in the temple. That is where the Jews always go. I have not said anything in a secret way.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Why do you ask me? The people heard me talk. Ask them what I told them. They know what I said.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 When he had said this, one of the officers who stood there hit Jesus. He said, Is that the way you answer the high priest?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, If I have said anything bad, tell me plainly what wrong thing I have said. If I have told the truth, why do you hit me?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Jesus was still tied up. Annas sent him over to Caiaphas the high priest.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter stayed by the fire and stood warming himself. So the people said to him, Are you not one of his disciples also? He said, No, I am not!
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 A servant was there. He was of the same family as the one whose ear Peter had cut off. He said, Did I not see you in the garden with him?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Again Peter said, No! And just then a cock called out.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the court house. It was early in the day. They themselves did not go into the court house. They did not want to become unclean. They wanted to eat the Passover Feast.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate went out to the Jewish leaders and said, What complaint do you bring against this man?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They said to him, If he were not a very bad man, then we would not have brought him to you.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate said, Take him and judge him by your own law. The leaders of the Jews said, But we are not allowed to kill anyone.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 So this is the way the words of Jesus came true. He had said how he was going to die.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Then Pilate went back into the court house again. He called for Jesus and asked him, Are you the King of the Jews?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answered, Do you ask me because you yourself think I am, or do you ask me because others said I am?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own people and the chief priests have brought you here to me. Tell me, what have you done?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus answered him, I am not a king in this world. If I were, my people would fight so that I would not be given to the Jews. But I am not a king in this world.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 So Pilate said, So you really are a king then? Jesus answered, You say that I am a king. The reason that I was born was that I should tell what is true. That is why I came into the world. Everyone who likes what is true listens to what I say.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said, What is truth? When he had said this, he went out to the Jews again. He told them, I find nothing wrong in this man.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 But at the Passover Feast you always want me to let one prisoner go free for you. Do you want me to let the King of the Jews go free?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Then they all shouted again, Not this man, but Barabbas! Barabbas was a man who had stolen things.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra