Filipenses 2
BWE vs ACF
1 Does Christ speak to you? Does love call to you? Do you have a part in the Holy Spirit? Do you have any love and care for others?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Then make me very, very happy. Live in happiness with one another. Have the same love for each other. Think the same way. Agree together about things. All have one purpose in mind.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Do not try to prove you are better than others. Do not be proud of yourselves, but be humble. Think of other people as being better than yourselves.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Each one of you should not think only about himself, but about other people also.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Think the same way Jesus Christ thought.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 He was in every way like God. Yet he did not think that being equal to God was something he must hold on to.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 He gave this up and became a servant. He was born a baby.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 And when he was a man, he was humble. He was even willing to die, yes, to die on a cross.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 That is why God has made him very great. God has given him a name above every name.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Everyone in heaven, everyone on earth, and everyone under the earth will kneel before the name of Jesus.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Everyone will admit that Jesus Christ is Lord. They will praise God the Father for this.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 My dear people, you have always obeyed me. God has saved you from wrong ways. Now show this by the good things that you do. You must live that way, not only when I am with you, but much more now that I am not with you. Think of how wrong it will be if you do not. Try hard to work out how to do it.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 For God is at work in you. He helps you want to do it. And he helps you do what he wants you to do.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Do everything without grumbling or making trouble.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 In that way you will be completely good. No one will be able to say anything wrong about you. You will be Gods good children living amongst bad people. Among them you will shine like lights in the world.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 You will have the message of life for them. I will be proud of you when Christ comes. My work and trouble will not be for nothing.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 The life you live because you believe in God is like a sacrifice. Even if I am killed, it will be like wine which people pour on a sacrifice. I am happy to do this for you, and I am happy about you.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 In the same way you must be happy. And you must be happy about me.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 I hope the Lord Jesus will let me send Timothy to you soon. I will be glad to hear about you.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 I have no one like Timothy. He is troubled to know about you.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 All the other people think only of themselves and not of Jesus Christ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 But you know what a good man Timothy is. You know that he has worked with me in telling the good news. He has worked just as a son works with his father.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 So I hope to send him to you as soon as I see what happens to me.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 And I trust that the Lord will let me come to you soon myself.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 I thought I must send Epaphroditus, our Christian brother, back to you. He has worked with me and has also been a soldier of Christ with me. He was your messenger and he brought your gift for my needs.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 I am sending him back because he has been lonely without you all. And his heart has been troubled because you heard that he was sick.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 He was very sick! He almost died! But God was kind to him. He was not only kind to him, but also to me. God did not let me have one trouble after another.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I want even more to send him to you so that you will be happy when you see him again. And I will not be so troubled any more.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 So receive him with much joy because he is a Christian brother. Give respect to men like him.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 He almost died doing the work of Christ. You wished to help me, but you could not come. He came instead. He was willing to put his life in danger in order to help me.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?