Atos 2

BWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On the day of Pentecost these people were all in one place.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Then, suddenly, a sound came from heaven. It was like a very strong wind blowing. It went all through the house where they were sitting.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 And then they saw tongues like fire. These were divided and came on each one of the people there.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak the words of God in other languages as the Spirit spoke through them.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Crowds of Jews were staying in Jerusalem. They had come from every country in the world. They were good men who believed in God.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Many people came together when they heard the apostles speaking. They did not know what to think. Everyone heard someone speaking in his own language.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 They were all very much surprised and said to each other, These men who are speaking, are they not all from Galilee?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 How is it then that each one of us hears the language of our own country?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 We people from the countries of Parthia and Media and Elam all hear the wonderful things God has done. So also do the people who live in the countries of Mesopotamia, and in Judea in Cappadocia, in Pontus, and Asia, in Phrygia, and Pamphylia, and in Egypt, and in some parts of Lybia around Cyrene, people from the city of Rome who are now living in Jerusalem, both Jews and those who joined themselves to the Jews, the people from Crete and Arabia. These men from Galilee are speaking in our own languages.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 They were all very much surprised and could hardly believe it. What does this mean? they asked each other.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Other people laughed about it and said, These men have been drinking too much new wine.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Peter stood up with the eleven apostles. He shouted, You men of Judea and all who stay in Jerusalem, listen to me! I will tell you the truth.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 You think that these men are drunk. That is not so. It is only nine oclock in the morning.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 The thing that has happened is what the prophet Joel told about.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 He said, "God says, In the last days I will send my Spirit on all people. I will speak through your sons and daughters. Your young men will see visions and your old men will have dreams.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 In those days I will send my Spirit on the men and women who serve me and I will speak through them.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 In the sky above and on the earth below I will show wonderful signs with blood and fire and clouds of smoke.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 The sun will be dark and the moon will be like blood. These things will happen before the day of the Lord comes. It will be a great day that will be remembered always.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 And anyone who calls out to the Lord will be saved."
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 You men of Israel, listen to this. God showed you that he was pleased with this man, Jesus of Nazareth. He proved it by the big works and the wonderful signs which he did by Jesus right here among you people. And you yourselves know it.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 This same Jesus was given up. You let bad men take him. You let them nail him to a cross and kill him. This is just the way God had planned it. He knew how it would happen. But God raised him back to life. He set him free from the pain of death. Death could not hold him.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 — ausente —
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 King David spoke about Jesus long ago. He said, "I saw the Lord before me always. He is at my right hand so that I may not be shaken.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 That made my heart very happy. It made my tongue sing for joy. And even my body also will rest in peace because you will not leave my body in the grave. You will not let your Holy One die and be spoiled.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 You have shown me the ways of life. You will make me very happy when I am with you."
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 My brothers, I can talk very plainly to you about your father, David. He died and was buried. His grave is still here today.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 He was a prophet. He knew that God had promised him that someone born of his family would sit on his chair to rule. That one was Christ.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 David knew what would happen. So he said that Christ would be raised from death. Christ was not left in the grave. His body was not spoiled. David said all this before it ever happened.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 And now we all saw it. We are telling people that God raised this Jesus back to life.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 God made him great by making him sit at his right side. God gave him the Holy Spirit as he had promised. So he sent this which you now see and hear.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 David himself has not gone up into the heavens. What he said was, "The LORD God said to my Lord, Sit at my right hand till I bring your enemies down and put your feet on them."
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 So let all the people of Israel know this: God has made Jesus to be Lord and Christ. This is the same Jesus whom you nailed to the cross.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 What Peter said cut the peoples hearts when they heard it. They knew they had done wrong. They said to Peter and the rest of the apostles, Brothers, what shall we do?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Stop your wrong ways and turn back to God, answered Peter. And then everyone of you can be baptised in the name of Jesus Christ. Your wrong ways will be forgiven you, and you will receive the Holy Spirit.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 This promise is for you and your children and for all those whom the Lord our God calls, even though they are far away.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Peter went on talking and teaching the people. Do not follow the wrong ways of people today, he begged.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Then those who gladly received his words and believed were baptised. That same day about three thousand new believers joined them.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 They kept on being taught by the apostles. And they kept on being with them. They ate bread together and talked with God.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 All the people were very much surprised. Many wonderful things and signs were done by the apostles.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 All the believers were together; and everything they had was for the use of all.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 They sold their things and divided the money among the believers. They gave each person what he needed. 46,
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 And every day the believers kept on gathering in the temple. They ate bread in each others homes. They ate their food gladly and with open hearts. They praised God. All the people respected them. Day by day, the Lord added to the church those who were saved.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 missing fehlt/missing
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra